HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 1192-93 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 1018-2022 ed. Eric Rasmussen
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
1192-3 Pol. You know sometimes | he walkes foure houres together  
1773 v1773
v1773
1193 foure houres together] Tyrwhitt (apud ed.1773): “Perhaps it would be better were we to read indefinitely, —for hours together.” TT
1778 v1778
v1778 = v1773
1780 mals
mals: v1778
1193 foure houres together] Malone (1780, p.352): “I should not hesitate to admit Mr. Tyrwhitt’s conjecture into the text. The same mistake has, I think, happened in Webster’s Dutchess of Malfy, 1623: ‘She will muse four hours together; and her silence Methinks expresseth more than if she speak.’”
1785 v1785
v1785 = mals (but reads “expressed” for “expresseth”)
1790 mal
mal : v1778
1193 foure houres together] Malone (ed. 1790): “I formerly was inclined to adopt Mr. Tyrrwhitt’s proposed emendation, but have now no doubt that the text is right. The expression, four hours together, two hours together, &c. appears to have been common: So, in King Lear, Act I: ‘Edm. Spake you with him? Edg. Ay, two hours together.’ Again, in The Winter’s Tale: ‘—ay, and have been, any time these four hours.’ Again, in Webster’s Duchess of Malfy, 1623: ‘She will muse four hours together, and her silenceMethinks expresseth more than if she spake.’”
1791- rann
rann
1193 For] Rann (ed. 1791-): “—four.”
1793 v1793
v1793 = mal (but reads “proposed emendations” for “proposed emendation”)
1803 v1803
v1803 = v1793
1813 v1813
v1813 = v1803
1821 v1821
v1821 = v1813
1865 hal
hal = v1821
1858 col3
col3 ≈ mals
1192-3 foure houres together] Collier (ed. 1858): “The old copies have ‘four hours together,’but no doubt misprinted: it is not likely that Polonius would specify precisely how long Hamlet walked in the lobby, and the corr. fo. 1632 tells us to read ‘for hours together’ as in our text.”
1861 wh1
wh1mal
1193 foure houres together] White (ed. 1861): “The obvious reading, ‘for hours together,’ has occurred to many critical readers; and to modern taste this would seem am improvement. But similar phrases, ‘two hours together,’ are of common occurrence in old books.”
1866a dyce2
dyce : collier, malone. tyrwhitt, hanmer
1192-3 foure houres together] Dyce (ed. 1866): “‘The old copies,’ says Mr. Collier, in the second edition of his Shakespeare, ‘have ‘four hours together,’ but no doubt misprinted: it is not likely that Polonius would specify precisely how long Hamlet walked int the lobby, and the corr. fo. 1632 tells us to read ‘for hours together,’ as in our text.’ Again, in his ‘Supplemental Notes,’ vol. i. p. 276, Mr. Collier adds; ‘The same probable misprint of four for ‘for’ is contained in Webster’s ‘Duchess of Malfi,’ act iv. (edit. Dyce, i. 260), where Bosola is giving to Ferdinand a description of the demeanour of the heroine; ‘She will muse four hours together,’ &c. This ought most likely to be ‘for hours’; but Mr. Dyce prints ‘four hours.’’ Mr. Collier reasons very oddly. Since the old copies of Hamlet agree in having ‘four hours,’ and since the old copies of The Duchess of Malfi have ‘four hours’ also, surely the inference is, that ‘four hours’ is the right reading in both tragedies.
“In his note on the present passage Malone observes; ‘I was formerly inclined to adopt Mr. Tyrwhitt’s proposed emendation (in which Hanmer had anticipated him, —’for hours together’); but have now no doubt that the text is right. the expression ‘four hours together,’ ‘two hours together,’ &c. appears to have been common. So, in King Lear, [1.2.154-5. (476-7)]; ‘Edm. spake you with him? Edg. Ay, two hours together.’ Again, in The Winter’s Tale, [5.2.136. (3145)]; ‘Ay, and have been so any time these four hours.’ Again, in Webster’s Duchess of Malfi, 1623, ‘ &c. “
1872 hud2
hud2 ≈ v1773
1192 foure houres] Hudson (ed. 1872): "I have little doubt that this should read ’walks for hours together.’"
1872 cln1
cln1 : hanmer
1192 foure houres] Clark & Wright (ed. 1872): "Hanmer read ’ for hours.’ But the same phrase occurs in Puttenham’s Arte of English Poesie (p. 307, Arber’s Reprint) ’ laughing and gibing with their familiars foure houres by the clocke.’ "
1882 elze
elze : wulcker
1193 foure houres] Elze (ed. 1882): “See my Notes on Elizabethan Dramatists, No. XCI. — Prof. Wülcker (in Zarncke’s Centralblatt, 1880, No. 35) pretends to have been the first to show that four was used to denote an indefinite number; those readers that are not the merest tiros in Shakespearean literature, need not be told, how unfounded this pretension is.”
1890 irv
irv: hanmer, elze
1193 foure houres together] Symons (in IRVING & MARSHALL ed. 1890): “Hanmer printed ‘for hours together.’ But the expression four hours together was a common one, four and forty being used loosely for an indefinite number. Compare Winter’s Tale, v. 2. 148: ‘Ay, and have been so any time these four hours;’ and Webster, Duchess of Malfy, iv. 1. 9: ‘She will muse four hours together.’ See Elze’s list of similar expression in the Shakespeare-Jahrbuch, bd. Xi. Compare v. 1. 292: ‘forty thousand brothers.’
1899 ard1
ard1 : hanmer, elze, malone, cln1
1193 foure houres together] Dowden(ed. 1899): “Hanmer’s emendation for is specious. But Elze (Shakespeare Jahrbuch, B. xi) has shown the use by Elizabethan writers of four, forty, forty thousand to express an indefinite number. Malone cites Webster, Duchess of Malfi: ‘She will muse four hours together’; and Clar. Press, Puttenham, Arte of English Poesie: ‘laughing and gibing . . . foure houres by the clocke.’”
1934a cam3
1192-3 Wilson (ed. 1934): “four hours The ‘four’ is indefinite; Cf. Wint. [5.2.136. (3145)].”
1192 1193