HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 1013 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
1013 To cast beyond our selues in our opinions,2.1.112
1765 john1
john1
1013 See n. 1112.
-1778 mmal1
mmal1
1013 Malone (-1778, f.51v): “The metaphor is taken from bowling, to which exercise Shakespeare has frequent allusions.”
Ed. note: Neither Steevens nor Malone later uses this bowling info. Perhaps check to see if he is right?, then add to narrative.
1790 mal
mal
1013 To cast] Malone (ed. 1790): “In Decker’s Wonderful Years, 4to, 1603, we find an expression similar to that in the text: ‘Now the thirstie citizens cast beyond the moone’ Malone.”
1793 v1793
v1793 = mal +
1013 To cast] Reed (apud ed. 1793): “The same phrase has already appeared in [Tit. [a.s.l. (000)]’ Reed.”
1819 cald1
cald1 = v1813 +
1013 To cast] Caldecott (ed. 1819): “ ‘Of far casting.’ Epigr. 191. ‘He casteth beyond the moone: great diversitie Between far casting and wise casting may be.’ John Heywood’s Epigr. upon Proverbs, 4to. 1598.”
1832 cald2
cald2 = cald1 +
1013 To cast] Caldecott (ed. 1832): “See ‘cast the event.’ [2H4 1.1.166 (225)]. Morton. Forecast is familiar in present use.”
1870 rug1
rug1cald2 without attribution
1013 To cast beyond our selues] Moberly (ed. 1870): “To forecast more than we ought for our own interests.”
1872 cln1
cln1 : Cotgrave; ; john1 n. 1012 without attribution
1013 cast] Clark & Wright (ed. 1872): “means to ‘contrive,’ ‘design,’ ‘plan.’ Compare Spenser’s Fairy Queen, i. 5. 12: ‘Of all attonce he cast avenged to be.’ Cotgrave translates the French minuter, ‘to devise, cast, or lay the first proiect of a designe.’ . . . .”
1873 rug2
rug2 = rug1
1013 To cast beyond our selues]
1874 Schmidt
1013 To cast beyond our selues] Schmidt (1874) includes 1013 with “cast 15) to compute, to calculate,” and says 1013 = to be mistaken.
1877 v1877
v1877 = rug2; cln1
1013 To cast]
1885 macd
macd
1013 To cast beyond our selues] MacDonald (ed. 1885): “‘to be overwise—to overreach ourselves.’” ‘ambition, which o’erleaps itself,’ [Mac. 1.7.27 (501)].”
1904 ver
ver: standard
1013 to . . . selues] Verity (ed. 1904): “to overreach ourselves in our calculations (or ‘forecasts.’”
1929 trav
travver without attribution
1013 Travers (ed. 1929): “ = overreach ourselves in our too ‘discreet’ forecastings and other calculations.”
1934 rid1
rid1
1013 cast . . . selues] Ridley (ed. 1934, Glossary): “overshoot the mark”
1938 parc
parc
1013 cast beyond] Parrott & Craig (ed. 1938): “to be over-calculating.”
1939 kit2
kit2: standard
1013 cast . . . selues] Kittredge (ed. 1939): "to overshoot ourselves; to err by going too far. It is characteristic of the young not to see all there is in a matter; of the old, to see more than there is in it. Cf. Greene, Mamillia, 1583 (ed. Grosart, II, 110): ’You knowe olde men are verye suspitious: . . . wee are colde of complexion, and therefore fearefull by nature, and will quicklye spye a padde [i.e., a toad] in the strawe, and a snake in the grasse.’ "
1947 cln2
cln2
1013 Rylands (ed. 1947): "overdo suspicion."
1957 pel1
pel1: standard
1013 cast beyond our selues] Farnham (ed. 1957): “find by calculation more significance in something than we ought to.”
1970 pel2
pel2 = pel1
1013 cast beyond our selues] Farnham (ed. 1970): “find by calculation more significance in something than we ought to”
1980 pen2
pen2: standard
1013 cast . . . selues] Spencer (ed. 1980): “over-estimate in our calculations.”
1982 ard2
ard2: Wilson
1013 To . . . selues] Jenkins (ed. 1982): “To cast in hunting is to search for the scent. See TLS, 1931, p. 1053; 1932, p. 12. Hence ’to overrun the trail’ (Dover Wilson). It is natural for old men to suspect more than they actually know.”
1985 cam4
cam4
1013 cast] Edwards (ed. 1985): "calculate, compute. The old read too much into things, while the young are too heedless of possible implications."
1987 oxf4
oxf4: Wilson; OED
1013 cast . . . selues] Hibbard (ed. 1987): "‘overrun the trail’ (Wilson WHH), go too far. The metaphor is from hunting; to cast about is to ‘search for a lost scent’ (OED cast v. 70c)."
1988 bev2
bev2: standard
1013 cast beyond] Bevington (ed. 1988): “overshoot, miscalculate.”
1992 fol2
fol2: standard gloss; ≈ cln1 re ’plan’ without attribution
1013 cast beyond our selues] Mowat & Werstine (ed. 1992): “go too far (The image may come from casting a net, or the word cast may have the meaning of ’plan, devise.’)”
2006 ard3q2
ard3q2: john; standard gloss
1013 cast beyond our selues] Thompson & Taylor (ed. 2006): “overreach ourselves, i.e. read too much into things. Johnson comments, ’This is not the remark of a weak man’; Polonius shows more self-awareness and humility here than some performers and critics allow him.”
1013