HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 892 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
892 Pol. You shall doe meruiles wisely good Reynaldo,2.1.3
302 309 582 892 893 2172 2203
1848 Hudson
Hudson
892-966 You . . . musique] Hudson (1848, 2:122) praises Sh’s “matchless skill” in revealing Polonius through his instructions to his servant re Laertes: “here the old politician is perfectly at home; his mind seems to revel in the mysteries of wire-pulling and trap-setting. . . .”
1856 hud1
hud1 ≈ Hudson
892-960 Hudson (ed. 1856, 10:189): “Shakespeare’s skill in revealing a character through its most characteristic transpirations is finely displayed in the directions Polonius gives his servant for detecting the habits and practices of his absent son. Here the old politician is perfectly at home; his mind seems to revel in the mysteries of wire-pulling and trap-setting.
1856 sing2
sing2
892 meruiles] Singer (ed. 1856): “The folio [misprints] maruels, to mark the necessary syncope marv’lous.
1866 dyce2
dyce2: Tro.
892 meruiles] Dyce (ed. 1866): “See note on [Tro.] vol. vi. p. 103.
1870 Abbott
Abbott
892 shall] Abbott (§ 315): See nn. 302, 309
Abbott
892 meruiles] Abbott (§ 1): “Adjectives are freely used as Adverbs.” See n. 582.
1872 cln1
cln1 ≈ Abbott
892 shall] Clark & Wright (ed. 1872): “used where we would now say ‘will.’ Compare [2203], and [Mac. 3.4.55 (1324)]: ‘If much you note him, You shall offend him and extend his passion.’
cln1 ≈ Abbott
892 meruiles] Clark & Wright (ed. 1872): “adjective for adverb. Compare [582].”
Parallels and xref w/o explanation
1877 v1877
v1877 = cln1; Abbott § 315, xref. 2203 “shall obey”; Mac. 3.4.56 (0000)
892 shall] Furness (ed. 1877): “For instances of ‘shall’ for will see [2203, Mac. 3.4.56 and Abbott, § 315. In Furness (ed. 1873, Mac.), for 3.4.56 (1325), after quoting Abbott: “As in the present instance: ‘You are sure to offend him.”
v1877: Abbott § 1; xref 582, 2172,
892 meruiles] Furness (ed. 1877): “For instances of adjectives used as adverbs, see [582, 2172] and Abbott, §1.”
1877 dyce3
dyce3 ≈ dyce2 minus v:p “See note 10”
892 meruiles]
1880 Tanger
Tanger
892 meruiles] Tanger (1880, p. 126): “? (= marvellous)”
Tanger: v1877 n. 893
892 to make inquire] Tanger (1880, p. 126) ascribes the variant in F1 as “probably due to the critical revision which the text received at the hands of H.C. [Heminge & Condell], when it was being woven together from the parts of the actors.”
1885 macd
macd
892 MacDonald (ed. 1885): “The father has no confidence in the son, and rightly, for both are unworthy: he turns on him the cunning of the courtier, and sends a spy on his behaviour. The looseness of his own principles comes out very clear in his anxieties about his son; and having learned the ideas of the father as to what becomes a gentleman, we are not surprised to find the son such as he afterwards shows himself. Till the end approaches, we hear no more of Laertes, nor is more necessary; but without this scene we should have been unprepared for his vileness.”
1934 Wilson
Wilson MSH
892 meruiles] Wilson (1934, p. 195) considers the Q2 variant to be a Shn spelling for Marvelous. The person who prepared the prompt-copy, whom Wilson calls “P,” corrected to maruels and adjusted the punc. accordingly.
1939 kit2
kit2
892 meruiles] Kittredge (ed. 1939, who uses the F1 form maruels, explains): "marvellous, wonderfully. Cf. [2172]."
1980 pen2
pen2: standard
892 meruiles] Spencer (ed. 1980): “very.”
1982 ard2
ard2:
892 shall] Jenkins (ed. 1982): “expressing not mere futurity but inevitability ( = cannot but, are certain to). Cf. Mac. 3.4.57, Oth. 1.1.44.”

ard2: //s
892 meruiles] Jenkins (ed. 1982): “This adverbial use if very common, and the Q2, F spellings (cf. Tro. 1.2.130, Q,F maruel’s) indicate pronunciation. Cf. 2172.”
1985 cam4
cam4
892 meruiles] Edwards (ed. 1985): "marvellously, extremely."
1987 oxf4
oxf4 = Abbott § 315; = v1877 // Mac. without attribution
892 You shall doe] Hibbard (ed. 1987): ‘If much you note him, You shall offend him.’ [Mac. 3.4.56-7 (1325-6)]."

oxf4
892 meruiles] Hibbard (ed. 1987): "very. Shakespeare often uses marvellous in this sense; compare [MND 3.1.2 ()], ‘here’s a marvelous convenient place for our rehearsal.’ "
1988 bev2
bev2: standard
892 meruiles] Bevington (ed. 1988): “marvelously”
2006 ard3q2
ard3q2
892 shall doe] Thompson & Taylor (ed. 2006): “should be sure to do”

ard3q2: Q1; Q2; F1
892 meruiles] marvellous Thompson & Taylor (ed. 2006): “used adverbially: marvelously, wonderfully. The Q2 and F spellings (see TNM) probably reflect disyllabic pronunciation: the word appears as ’maruel’s’ in both texts of Tro. at 1.2.133 ; see also ’trauells’ for ’travailous’ at Q1622 Oth. (1.3.140).”