HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 853 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
853 Ham. Hic, & vbique, then weele shift {our} <for> ground:1.5.156
54 845 853 860 879
1624 E.S. (B. of D.)
E.S.
853 Hic, & vbique] E.S. (Anthropophagus: The Man-Eater, 1624, p. 14, apud Ingleby et al. 1932, 1: 326): Speaking of, as Lucy Toulmin Smith observes, “time-servers and flatterers”, E. S. comments that “they are like Hamlets ghost, hic, & ubique, here and there, and every where, for their owne occasion.”
1631 Saltonstall
Saltonstall
853 Hic, & vbique] Wye Saltonstall (Picturae Lequentes, 1631, sig. E3v-E4, apud Ingleby et al. 1932, 1: 351) describes a chamberlaine offering rooms to “errant strangers . . . . Hee’s as nimble as Hamlets ghost heere and everywhere . . . .”
printed 1647 Fletcher
Fletcher
853; 860 shift our ground; . . . remooue Fletcher (d. 1625) (The Woman’s Prise, or The Tamer Tamed (5.3) (in Dyce Works, 7:206, apud Ingleby et al. 1932, 1: 200): “Rowland. Swear to all these . . . Tra. I will . . . Let’s remove our places. Swear it again.” “This is plainly a sneer at the scene in Hamlet 1.5 where (on account of the Ghost calling under the stage) the prince and his frinds two or three time remove their situations . . . .” Dyce comments: “there is more of compliment than ’sneer’ in these recollections of Shakespeare.” F (presumably Furnivall) chimes in: “And so say all of us.”
1726 theon
theon n. 214
853 our] Theobald (1726, p. 7): “The Word, For [F1], here seems to be merely supplimental, and introduced to keep the Verse from halting; besides that, to dispatch for Bearers, is a bald and poor Expression. It certainly will be more in the Stile of Majesty, if we may suppose the Poet wrote; ‘—and we here dispatch. You, good Cornelius, and You, Voltimand, Our Bearers of this greeting &c.’ This speaking in the plural Number connects exactly with the Beginning of the Sentence last quoted, We have here writ, and We here dispatch You, and You, Our Bearers of this Greeting to old Norway. Besides, the Mistake of for instead of our is so easy, that, in the second Folio Edition, it has happen’d again in this very Act in another Passage; and the plain Sense has led the later Editors to correct it.”
1796 Goethe
Goethe re his character’s planned production of the play
853 Hic, & vbique] Goethe (1796, p. 195): “The old mole worked in the earth so fast, wherever they moved to, he was always beneath them, crying: ‘Swear!’ They were constantly changing position as if the ground were burning their feet. The effect was heightened by little flames appearing wherever they stood.”
1805 Gifford
Gifford
853 Hic, & vbique] Gifford (ed. Massinger, 1805, 1:104 n. 9), in a note for The Virgin-Martyr 5.1.?, “He is at barley-break, and the last couple Are now in hell,” says, “i.e. in the middle; alluding to the situation of Harpax. This wretched copy of a wretched original, the hic et ubique of the Ghost in Hamlet, is much too puerile for the occasion and the character: —decipit exemplar vitiis imitabile. ”
his note goes on with material relevant to Massinger but not Sh. Should I include the ellipses to indicate continuation? That, it seems to me, would be misleading: it might imply that there is more there that is relevant to Sh.
1825 European Magazine
"Gunthio" pseudonym
853 weele shift our ground] "Gunthio" (1825, p. 345) questions why “Hamlet, when about to propound the oath to Horatio and his associates, shifts his position to a different quarter, whenever the Ghost beneath exclaims, ’Swear!’ The presence of a supernatural being might be thought to impose additional solemnity upon the proposed engagement, and would therefore be courted by him, rather than shunned, at such a moment. At all events, I confess, the drift of his behaviour is by no means apparent to me.”
1833 valpy
valpy: standard
853 Hic, & vbique] Valpy (ed. 1833): “Here and everywhere?”
1854 del2
del2
853 Hic, & vbique] Delius (ed. 1854): “Die lateinischen Worte sind entweder an die Freunde gerichtet, die ‘hier und überall’ sweigen sollen, oder an den Geist, dar sich unter der Erde fortbewegt und dem Hamlet, wie naher canst work i’ the earth so fast, hier zuruft: bist du hier und überall?” [The Latin words are either directed to the friends who are to be silent both here and everywhere, or to the ghost, who moves under the earth and whom Hamlet here (as later he asks canst work i’ the earth so fast) calls, are you here and everywhere? ]
1860 Silberschlag
Silberschlag
853 Hic, & vbique] Silberschlag (Morgenblatt, No. 47 (1860) p. 1113, apud Furness, ed. 1877): “It is highly probable the conclusion of this scene is a remnant, word for word, of the earlier tragedy by Shakespeare’s predecessor; and this little snatch of Latinity upholds this view. The dramatic predecessors of Shakespeare were very fond of interlarding their pieces with such little snatches of Latin, and Shakespeare yielded to the practice only in his very earliest plays, not in his later ones. Therefore, from the use of these little phrases alone we might infer that Shakespeare retained all of these concluding lines from the earlier drama, perhaps from no other reason than that the scene had become a popular favorite.”
1868 c&mc
c&mc
853 Hic, & vbique] Clarke & Clarke (ed. 1868): “Latin. ‘here and everywhere.’”
1869 tsch
tsch
853 Hic, & vbique] Tschischwitz (ed. 1869, apud Furness, ed. 1877): “The repetition of the oath, the shifting of the ground, and the Latin phrase are taken from the ceremonies of conjurors.”
1877 v1877
v1877 = tsch; = Silberschlag
853 Hic, & vbique]
1880 Tanger
Tanger
853 our] Tanger (1880, p. 126): F1 variant “probably owing to the negligence, inattention, or criticism of the compositor.”
1883 wh2
wh2: standard
853 Hic, & vbique] White (ed. 1883): “here and everywhere. (Lat.)”
1904 ver
ver
853 Hic, & vbique] Verity (ed. 1904): “The words are spoken to the Ghost, not as if to himself. See n. [54].”
1913 Adams
Adams
853, 860 weele shift our ground . . . once more remoue] Adams (1913, p. 40): “Hamlet’s attempt to make his friends swear, in which he shifts to four several places on the stage . . . is apt to be taken as grotesque. Yet perhaps there was something conventional in this, as Professor Bradley suggests (Shakespearean Tragedy, p. 412)> I am reminded of the attempt of Balaam to curse the Children of Israel (Numbers xxiii-xxiv). Each time Balaam found himself unable to utter his curse, and each time Balak suggested a removal of ground (‘And Balak said unto him, Come; I pray thee, with me unto another place . . . . And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place.’). This scene had already appeared on the stage of the mystery plays. In the Processus Prophetarum of the Chester Cycle the stage directions read as follows: ‘Tunc Balaam versus austrum.4 Tunc adducens secum Balaam in montem et ad australem partem respiciens dicat ut sequitur. Tunc adducet eum ad borealem partem. Ad accidentalem partem.’
“It will be observed that in his attempt to curse the Israelites Balaam visits the four corners of the stage, as does Hamlet [?]. Such ‘business’ is surely no more grotesque in Hamlet than it is in the Chester Play; and perhaps the convention (it is be such) may after all be traced back to the Bible.”
<n.4> <p.40> “Omitted from ms. Harl. 2124; supplied from another version.” </p. 40> </n.4>
1929 trav
trav
853 Hic, & vbique] Travers (ed. 1929): the only Latin in the play. He mentions this fact in connection with 54, where Horatio is called a scholar, probably because he knew Latin.
1929 trav
trav: standard gloss + marked in magenta; Bradley
853 Hic, & vbique] Travers (ed. 1929) “ = art thou ubiquitous, able (as a ghost should be) to follow us through any material obstacles, anywhere?” Hamlet tests this ubiquity by shifting his ground, as “a character in Fletcher’s Woman’s Prize also does, when taking an oath (Bradley).”
1935 Wilson
Wilson WHH: Fletcher
853 shift our ground] Wilson (1935, p. 82) finds an analogue for moving while making oaths in Fletcher’s Woman’s Prize 5.3 , ed. Bradley, p. 413.
Wilson WHH ≈ tsch without attribution
853 Hic, & vbique] Wilson (1935, p. 82) calls Hamlet’s exclamation “a scrap from the conjuror’s repertory [. . . ].”
1938 parc
parc
853 Hic, & vbique] Parrott & Craig (ed. 1938): “here and everywhere.”
1939 kit2
kit2: standard +
853 Hic, & vbique] Kittredge (ed. 1939): "Here and everywhere—a wanderer’s motto."
Ed. note: Most commentators assume that Hamlet moves away from the ghost, but in performance, he sometimes moves to keep himself and the others just above the ghost. See CN 845 and 879.
1957 pel1
pel1: standard
853 Hic, & vbique] Farnham (ed. 1957): “here and everywhere.”
1970 pel2
pel2 = pel1
853 Hic, & vbique] Farnham (ed. 1970): “here and everywhere”
1980 pen2
pen2
853 Hic, & vbique] Spencer (ed. 1980): “(Latin) here and everywhere?.”

pen2: performance
853 then . . . ground] Spencer (ed. 1980): “Hamlet seems to move his companions around inexplicably. But Horatio and Marcellus perhaps flee in terror from the spot whence the Ghost’s voice comes, and Hamlet follows them to different parts of the stage.”
1982 ard2
ard2:
853 Hic, & vbique] Jenkins (ed. 1982): “See 845 CN.”
1985 cam4
cam4
853 Hic, & vbique] Edwards (ed. 1985): "Here and everywhere."
1987 oxf4
oxf4
853 Hic, & vbique] Hibbard (ed. 1987): "here and everywhere (a Latin tag). The ability to be here and everywhere at once was confined to God and the devil. Compare [TN 5.1.228 (2393)], ‘Nor can there be that deity in my nature Of here and everywhere.’ "
1988 bev2
bev2: standard
853 Hic, & vbique] Bevington (ed. 1988): “here and everywhere. (Latin.)”
1992 fol2
fol2: standard
853 Hic, & vbique] Mowat & Werstine (ed. 1992): “here and everywhere”
2006 ard3q2
ard3q2: xref; //
853 Hic, & vbique] Thompson & Taylor (ed. 2006): “here and everywhere (Latin). All three texts use an ampersand at this point, and they also agree on the spelling ’can’st’ at [859], and the initial capitals in ’Gentleman’ at [854], ’Mole’ at [859] and ’Pioner’ at [860]. Ubiquity is traditionally a property shared by God and the devil. Sebastian evokes the same idea when confronted by his twin at the end of TN: ’I never had a brother; / Nor can there be that deity in my nature / Of here and everywhere’ (5.1.222-4).”