HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 869 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
869 That you at such {times} <time> seeing me, neuer shall1.5.173
1778 v1778
v1778
869-76 That . . . you] Malone (apud ed. 1778): “If we read ‘Nor by pronouncing ’ the passage as it stands in the folio, though embarrassed, is still intelligible, provided the punctuation be changed.” ‘That you at such time seeing me, never shall With arms encomber’d thus, or thus, head shake; Nor by pronouncing of some doubtful phrase, As well, we know, or, we could, and if we would, Or, if we list to speak; or, there be, and if there might, Or such ambiguous giving out, to note That you know aught of me; this not to do) So grace and mercy at your most need help you!)’ Malone.”
Ed. note: See also CN 863-4 which refers to the whole passage that begins “but come” in 864.
1785 v1785
v1785 = v1778
869-76 That . . . you]
1787 ann
ann = v1785 +
865-74 Henley (apud Annotations, 1787, 6: 47): “Mr. Theobald did not go so far into the context as he ought, before he made this alteration; else he would have perceived that it must destroy the sense of the passage. The connexion of which is:— ‘Here, swear, as before, never, so help you mercy! how strange or odd soe’er I bear myself, to note that you know aught of me.’ Henley.
I put the Henley in the 863-4 doc.
The interesting thing is that Boswell does not include the Malone note. He does not need it because he emended the line and included the “missing” negative.
1874 Corson
Corson: F1, cam1 +
869 times seeing me] Corson (1874, p. 17): “‘time’ suits the context better, and ‘such time seeing’ is less harsh than ‘such times seeing.’
1874 Corson
Corson: F1, cam1 +
869-70 Corson (1874, p. 17): “The construction of the [cam1] reading is imperfect, ‘shall’ having no verb connected with it; according to the F, ‘shake’ is a verb, having ‘shall’ as its auxiliary: never shall, with arms encumbered thus, or thus, (suiting the action to the word,) head shake.”
Talk about awkward transpositions, thus head shake instead of shake head thus.
1929 trav
trav
869-74 Travers (ed. 1929): “Hamlet’s fertility of mimetic illustration will leave the ‘shall’ grammatically in the air” until to note.
869