HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 778 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
778 And shall I coupple hell, ô fie, hold, {hold} my hart,1.5.93
1774 capn
778 ô fie] Capell (1774, 1:1:128): “How the words that preceded these—holds [i,.e. ô fie] found their way into the copy at first, there is no conjecturing: they are impertinent in the highest degree; and to be rejected as spurious; and that done, the first [i.e, Q2, since Q1 was discoverd almost 50 years later] and best quarto gives the reading in the present edition.”
1793 v1793
v1793: capn without attribution
778 ô fie] Steevens (ed. 1793): “These words (which hurt the measure, and from that circumstance, and their almost ludicrous turn, may be supposed an interpolation,) are found only in the two earliest quartos.”
1793- mSteevens
mSteevens
778 O fie] Steevens (ms. note in Steevens, ed. 1793): “‘O fie,’ however, might have been the marginal reprehension of some scrupulous reader, to whom the MS had been communicated before it found its way to the press.”
1803 v1803
v1803 = v1793+ mSteevens
778 ô fie] Steevens (ed. 1803) adds: “ ‘O fye ’ however, might have been the marginal reprehension of some scrupulous reader, to whom the MS. had been communicated before it found its way to the press.”
1805 Seymour
Seymour: standard concern with meter ≈ cap
778 ô fie . . . hart] Seymour (1805, 2:160): “The quarto does not repeat ‘hold.’ We might read: ‘And shall I couple hell? O hold my heart!’”
note placed in conjectural emendations never used doc.
1813 v1813
v1813 = v1803
778 ô fie]
1819 cald1
cald1
778 ô fie] Caldecott (ed. 1819): “Mend thy thought! stain not thy mind with an association so unfit and unworthy.”
1821 v1821
v1821 = v1803 + long Boswell note:
778 ô fie] Boswell (ed. 1821) “This line in Mr. Malone’s first folio is thus: ‘And shall I couple hell? oh fie: hold my heart.’ The ludicrous words, as Mr. Steevens chooses to term them, are found in a subsequent speech of Hamlet [1628] near the close: ‘Fye upon’t! foh! about my brains.” See also [319]: ‘Fye on’t! oh fye! ’tis an unweeded garden.’ Boswell.
1832 cald2
cald2 = cald1
778 ô fie]
1845 Mitford
Mitford
778 ô fie] Mitford (Gent. Mag 1845, p. 583, apud Furness (ed. 1877) thought the words should be removed (as Capell had done).
1854 del2
del2cald2 without attribution
778 coupple hell] Delius (ed. 1854): “Hamlet fragt sich, ob er, wie er Himmel und Erde angerufen, auch noch die Hölle anrufen soll, weist aber diesen Gedanken mit einem ‘fie! zurück.” [Hamlet asks himself whether he, having called upon heaven and earth, should also call upon hell, but then repels this thought with a fie!]
1866 dyce2
Dyce2: Capell, Boswell
778 ô fie] Dyce (ed. 1866): “Capell’s reading ‘And shall I couple hell?— Hold,hold, my heart,’ is probably the right one; though Boswell, in opposition to Steevens, defends ‘O, fie!’ because elsewher in the play we have ‘Fie upon’t’ [1628] and ‘Fie on’t! O, fie!’ [319].”
dyce2:
778 hold, hold] Dyce (ed. 1866): “[re one Hold] So quarto 1611 and the folio.—The quarto, 1604, &c. have, still more unmetrically, ‘And shall I coupple hell, ô fie, hold hold my hart.’
1875 Marshall
Marshall
778 ô fie] see n. 777
1877 v1877
v1877: capn, Steevens, Mitford, Dyce, Boswell
778 ô fie]
1877 dyce3
dyce3 = dyce2
778 ô fie]
dyce3 = dyce2
778 hold, hold]
1881 hud3
hud3cald without attribution
778 Hudson (ed. 1881): “Hamlet invokes Heaven and Earth, and then also asks if he shall invoke Hell also. ‘O, fie!’ refers to the latter, and implies a strong negative.”
1885 macd
macd
778 And shall I coupple hell] MacDonald (ed. 1885): “He must: his father is there!”
Ed. note: macd mistakes purgatory for hell.
macd
778 fie] MacDonald (ed. 1885): “The interjection is addressed to heart and sinews, which forget their duty.”
1889 Gilchrist
Gilchrist
778 coupple hell] Gilchrist (1889, pp. 18-19): <p. 18> “Let us punctuate once more: let us alter the place of an interrogation point, and read: And shall I couple? Hell! </p. 18><p. 19>We know that no fault was more common than the interchange or omission of ? and !; and this I believe is what Shakespeare wrote.
“Hamlet has just been told that his father was murdered by the uncle who is now married to his mother, and the duty to avenge this murder has been imposed on him; he has been told that his mother’s seeming virtue is a sham, that her apparent love for his father was only a cover for her intrigue with Claudius, and from the terms of the disclosure he believes that Gertrude was also a party to her husband’s murder. Murderess and Adulteress,—these are the names by which he must henceforth designate his mother! Prostrated, devastated by the disclosure, he exclaims, ‘O all you host of heaven! O earth! what else?’ What must I prepare for next? Instead of wondering whether he shall violate the proprieties, and ‘couple hell’ with heaven and earth, he instinctively thinks of his love for Ophelia, and contemplates it in the light of his father’s revelation: the possible results of a marriage with her occur to him, and his instant repudiation of them and her, and of the idea of any marriage, is shown by the intolerant exclamations, ‘And shall I couple? Hell!’ ” </p.19>
Gilchrist devotes several pages (12-24) to argue this rather kooky conjectural emendation. I have made a photocopy of this chapter and two others. 6/19/03.
1904 ver
ver macd without attribution + in magenta underlined
778 ô fie] Verity (ed. 1904): “Is he repudiating his last words, which might seem to imply that his father is in hell? or does the exclamation simply express his general horror at what he has heard?”
1929 trav
trav
778 shall] Travers (ed. 1929): “(stressed) expressing reluctance.”
trav
778 hell] Travers (ed. 1929): the word is justified by the ghost’s suffering, as described in 695-704, though purgatory is what the ghost’s theology calls for.
travhud3 without attribution; macd without attribution, Bradley
778 fie]
trav
778 hold] Travers (ed. 1929): do not burst.
1939 kit2
kit2: // Mac.
778 hell] Kittredge (ed. 1939): "Hamlet invokes all the powers of the universe to aid him in his revenge; and he even thinks of calling upon the hosts of hell if they should be needed. Lady Macbeth expressly summons the demons of murder to assist her in killing Duncan [1.5.40 (391)]."

kit2: capn; ≈ vand TMN without attribution
778 hold] Kittredge (ed. 1939): "Before this [Q2 and F1] insert ’O fie.’ [kit2] follows Capell in omitting it. Probably it was an actor’s ’gag.’ "
1980 pen2
pen2: standard
778 coupple hell] Spencer (ed. 1980): “include hell in my invocation.”

pen2
778 ô fie] Spencer (ed. 1980): “(presumably a rejection of the powers of hell).”

pen2
778 hold] Spencer (ed. 1980): “hold together, remain unbroken.”
1982 ard2
ard2:
778 hell] Jenkins (ed. 1982): “Uncertainty about the Ghost’s provenance (cf. 625-6), quieted during its presence, returns when it is gone. Hamlet does not ignore that that to which he now pledges himself may embrace both good and evil. (Cf. 1625.) Cf. Spanish Trag. 3.13.109, where Hieronimo, failing to find justice on earth, will ’down to hell.’ ”

ard2 contra cap and others
778 ô fie] Jenkins (ed. 1982): “Omitted by Capell and others, in defiance of textual authority, as extra-mechanical and inappropriate. But cf. 319, 1628.”
1985 cam4
cam4
778 And shall I coupple hell,] And shall I couple hell? Edwards (ed. 1985): "The enormity of what he has heard makes Hamlet appeal first to heaven to witness, then turn to earth as the scene of these crimes, and finally to hell as their source."
1987 oxf4
oxf4
778 fie] Hibbard (ed. 1987): "i.e. not to be thought of. Compare [Oth. 4.2.134 (2843)], ‘Fie, there is no such man; it is impossible.’ Hamlet mentions the possibility of the Ghost’s infernal origin only to dismiss it."

oxf4
778 hold] Hibbard (ed. 1987): "be firm."
1988 bev2
bev2: standard
778 coupple] Bevington (ed. 1988): “add.”

bev2: standard
778 hold] Bevington (ed. 1988): “hold together.”
2006 ard3q2
ard3q2
778 coupple] Thompson & Taylor (ed. 2006): “join, link (not necessarily just two things)”

ard3q2
778 fie] Thompson & Taylor (ed. 2006): “an expression of disgust or reproach”
778