Line 670 - Commentary Note (CN)
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process.
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
670 As hardy as the Nemeon Lyons nerue; | 1.4.83 |
---|
1774 capn
capn
670 Nemeon] Capell (1774, 1:1:126-7): “the editor has taken a liberty that lays him open to censure; for Némean has it’s examples, and in Sh. himself: (v. [LLL 4.1.88 (1068)].) but is such a weak’ning of the force of this line, that even the rigid critick may not be displeas’d to see it accented otherwise, and overlook the means that have help’d to effect it.”
1790 mal
mal [responding to Capell?]
670 Nemeon] Malone (ed. 1790): “Shakspeare has again accented the word Nemean in this manner in [LLL 4.1.88 (1068)]: ‘Thus dost thou hear the Némean linon roar.’ Spenser, however, wrote Neméan, FQ, Book V.c.i. ‘Into the great Neméan lion’s grove.’
“Our poet’s conforming in this instance to Latin prosody was certainly accidental, for he and almost all the poets of his time disregarded the quantity of Latin names. So in Locrine, 1595, (though undoubtedly the production of a scholar,) we have Amphon instead of Amphin, &c. See also p. 204 n.7 [324] Malone.
1791- mWesley in v1785
mWesley
670 As hardy as the Nemeons] Wesley (1790-, p. 44): “Beware of pronouncing ‘as hardy as’ in four syllables; let it be spoken as a trisyllable and the true quantity of ‘Nemean’ will be preserved.”
1791- rann
rann: mal
670 Nemeon] Rann (ed. 1791-): “[LLL 4.1.88 (1068)]. Prince.”
1793 v1793
v1793 = mal +
670 Nemeon] Steevens (ed. 1793): “The true quantity of this word was rendered obvious to Shakspeare by Twine’s translation of part of the Æniad and Golding’s version of Ovid’s Metamorphosis.”
1803 v1803
v1803 = v1793 page no. changes to p. 39n8.
670 Nemeon]
1807 Pye
Pye : v1803
670 Nemeon] Pye (1807, p. 313): “Why is there an accent here? It is meant to shew that the accent required by the verse is different from the quantity, but it is not so; Pindars Nemean Odes are stiled Nemea [Nemia], not Nemaia [Nemaia].”
1813 v1813
v1813 = v1803
670 Nemeon]
1819 cald1
cald1: Pye
670 Nemeon] Caldecott (ed. 1819): “Pindar’s Nemean Odes are stiled Nemea [Nemia], not Nemaia [Nemaia].” Pye’s Comm. on Comment. 1807, p. 313.”
1821 v1821
v1821 = v1813
670 Nemeon]
1832 cald2
cald2 = cald1
670 Nemeon]
1854 del2
del2: standard
670 Nemeon] Delius (ed. 1854): “Nemean lion kommt, eben so betont, auch in [LLL 4.1.88 (1068)] vor.” [Nemean appears also in [LLL 4.1.88 (1068)], also stressed on the first syllable.]
1872 cln1
cln1: standard // LLL
670 Nemeon]
cln1
670 nerue] Clark & Wright (ed. 1872): “muscle. So [Cor. 1.1.142 (000): ‘The strongest nerves and small infereior veins.’”
670 nerue]
Schmidt (1875): “that in which the strength of a body lies, rather = sinew, tendon, than an organ of sensation and motion.”
1877 v1877
v1877 = capn (minus all but the justification for the accent as is, LLL //)
670 Nemeon]
1883 wh2
wh2
670 Nemeon Lyons] White (ed. 1883): “The lion that Hercules overcame.”
1899 ard1
ard1 = rann without attribution on accent; ≈ cln1 without attribution on LLL
670 Nemean]
1899 ard1
ard1 ≈ cln1 on gloss + another // in Cor.
670 nerue] Dowden (ed. 1899): “muscle or sinew; so ‘nervy arm,’ [Cor. 2.1.160 (1057)].”
1904 ver
ver = hud without attribution + derivation and analogue in magenta underlined
670 nerue] Verity (ed. 1904): “sinew, muscle (= Latin. nervus); never used by Shakespeare in the modern sense. Milton (Sonnet 17), translating the word nervi belli pecunia, calls money ‘the nerve”—where we say ‘the sinews’—of war.”
1929 trav
trav: standard on accent +
670 Nemeon Lyons]
Travers (ed. 1929): Hercules straggled the Nemean lion after weapons proved useless.
1938 parc
parc
670 Nemeon Lyons] Parrott & Craig (ed. 1938): “a mythical monster slain by Hercules.”
parc
670 nerue] Parrott & Craig (ed. 1938): “sinew.”
1939 kit2
kit2 ≈ trav without attribution + in magenta underlined
670 Nemeon] Kittredge (ed. 1939): "Usually accented on the penult. To kill the lion of Nemea (a valley in Argolis) and fetch his skin was one of the Twelve Labours of Hercules."
kit2: standard
670 nerue] Kittredge (ed. 1939): "sinew."
1947 cln2
cln2
670 hardy] Rylands (ed. 1947): "bold (Fr. hardi)."
cln2: standard
670 nerue] Rylands (ed. 1947): "sinew (Lat. nervus)."
1957 pel1
pel1: standard
670 Nemeon Lyons] Farnham (ed. 1957): “a lion slain by Hercules in the performance of one of his twelve labors.”
pel1: standard
670 nerue] Farnham (ed. 1957): “sinew.”
1957 pen1b
pen1b: standard
670 Nemeon Lyons] Harrison (ed. 1957): “the destruction of this beast was one of the twelve labours of Hercules.”
1970 pel2
pel2 = pel1
670 Nemeon Lyons] Farnham (ed. 1970): “a lion slain by Hercules in the performance of one of his twelve labors”
pel2 = pel1
670 nerue] Farnham (ed. 1970): “sinew”
1980 pen2
pen2
670 Nemeon Lyons] Spencer (ed. 1980): “(accented on the first syllable, which is short: ’nemm-ee-an’).”
1982 ard2
ard2: standard
670 Nemeon Lyons] Jenkins (ed. 1982): “the slaying of which was the first of the labours of Hercules. Also referred to in LLL 4.1.81, where the accent is again on the first syllable, as also in Golding’s Ovid, 9: 242.”
1985 cam4
cam4
670 nerue] Edwards (ed. 1985): "sinew."
1987 oxf4
oxf4: standard
670 Nemeon . . . nerue] Hibbard (ed. 1987): "sinew of the Nemean lion, the supposedly invulnerable beast strangled by Hercules in the first of his labours."
1988 bev2
bev2: standard
670 Nemeon Lyons] Bevington (ed. 1988): “one of the monsters slain by Hercules in his twelve labors.”
bev2: standard
670 nerue] Bevington (ed. 1988): “sinew.”
1992 fol2
fol2: standard
670 Nemeon Lyons nerue] Mowat & Werstine (ed. 1992): “the sinews of the lion killed by Hercules as one of his twelve ’labors’ ”
2006 ard3q2
ard3q2: xref
670 Nemeon Lyons] Thompson & Taylor (ed. 2006): “(stress on first syllable of Nemean, an anglicized pronunciation also found at LLL 4.1.86 and TNK 1.1.68); a supposedly invulnerable beast strangled by Hercules as the first of his twelve labours. In contrast to his earlier reference to Hercules at [337], Hamlet is now prepared to vie with the mythical hero.”
670