HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 637 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
637 That thou dead corse, againe in compleat steele1.4.52
1602 Dekker
Dekker
637 compleat steele] According to Warton (see 1801 below), Dekker used this phrase in Untrussing of the Humorous Poet, perhaps derived from Ham.
1736 Stubbs
Stubbs See cn 624-43
637
1773 v1773
v1773
637 compleat steele] Steevens (ed. 1773) “It is probable that Shakespear introduced his ghost in armour, that he might appear more solemn by such discrimination from the other characters; though it was really the custom of the Danish kings to be buried in that manner. Vide Olaus Wormius, cap.7.
‘Struem regi nec vestibus, nec odoribus cumulant, sua cuique arma, quorundam igni et equus adjicitur. —sed postquam magnanimus ille Danorum rex colem sibi magnitudinis conspicuæ extruxisset (cui post obitum regio diademate exornatum, armis indutum, inferendum esset cadaver,’ &c. Steevens.
1778 v1778
v1778 = v1773
637 compleat steele]
1784 Davies
Davies: v1773 +
637 compleat steele] Davies (1784, 3:18): “Mr. Steevens, from Olaus Wormius, proves it to be a custom of the Danish kings to be buried in their armour. Seward, Earl of Northumberland, who lived in the days of Edward the Confessor, was, by his desire, buried armed at all points. But, what is more strange, Fuller, in his Worthies, relates, that one of our old savage warriors would go to bed, dressed in his armour, to his new-married bride.”
1785 v1785
v1785 = v1778
637 compleat steele]
1787 ann
ann = v1785
637 compleat steele]
1790 mal
mal = v1785
637 compleat steele]
1793 v1793
v1793 = mal
637 compleat steele]
1793- mSteevens
mSteevens as in v1803
637 complete steel] Steevens (ms. notes in Steevens, ed. 1793): “Thus also is the adjective complete accented by Chapman in his version of the fifth Iliad: ‘And made his cómplete armour cast a far more cómplete light.’
“Again, in the nineteenth Iliad: ‘Grave silence strook the cómplete court.’”
1801 Todd/Milton
Todd/Milton
637 compleat steele] Warton (apud Todd, 1801, 5:311) on Comus 421 says, “This phrase is supposed to be borrowed from Hamlet. Criticks must show their reading, in quoting books: but I rather think it was a common expression for ‘armed from head to foot.’ It occurs in Dekker’s Vntrussing of the Humorous Poet, 1802. ‘—First, to arme our wittes With compleat steele of Iudgment, and our tongues With sound artillerie of phrases, &c.’ This play was acted by the lord Chamberlaine’s servants, and the choir-boys of saint Paul’s, in 1602. Hamlet appeared at least before 1598. Again, in a play, The Weakest goeth to the Wall, 1618. ‘At his first comming, arm’d in complete steele, Chaleng’d the duke Medina at his tent, &c.’ Hence an expression in our author’s [Milton’s] Apology, which also confirms what we here find. §.i. ‘Zeal, whose substance is ethereal, arming in compleat diamond, ascends the fiery chariot, &c.’ Prose-W. i.114. T. Warton.
1803 v1803
v1803 = v1793 +
637 compleat steele] Steevens (ed. 1803): “Thus also is the adjective cómplete accented by Chapman in his version of the fifth Iliad: ‘And made his cómplete armour cast a far more cómplete light.’ Again, in the nineteenth Iliad: ‘Grave silence strook the cómplete court.’ ”
1807 Douce
Douce: v1803 (minus all but what is on the accent)
637 compleat steele] Douce (1807, 2:220): “This word is accented in both ways by our old poets as suited the metre. Thus in Sylvester’s Du Bartas, edit. folio, 1621, p. 120: ‘Who arms himself so cómplete every way.’ But in [Jn. 2.1.433 (748)] we have: ‘Such as she is, in beauty, virtue, birth, Is the young Dauphin, every way compléte: If not compléte, oh say, he is not she.’ ”
1813 v1813
v1813 = v1803
637 compleat steele]
1819 cald1
CALD1: Steevens on accent + in magenta
Steevens: Olaus Wormius, cap.7 [cald1 says c.4].
637 compleat steele] Caldecott (ed. 1819): “This acccentuation of the word cómplete occurs frequently in our author and his contemporaries. See [MM 1.3.3 (292)] Duke.”
1821 v1821
v1821 = v1813
637 compleat steele]
1826 sing1
sing1 ≈ Steevens v1773; v1778
637 compleat steele] Singer (ed. 1726): “It appears from Olaus Wormius, cap. vii. that it was the custom to bury the Danish kings in their armour. The accentuation of cómplete and canónized on the first syllable is not peculiar to Shakspeare, but the practice of several of his contemporaries.”
1832 cald2
cald2 = cald1 +
637 compleat steele] Caldecott (ed. 1832): “[3H6 4.4.? (0000)] Duch.”
1843- mcol2
mcol2: standard
637 Collier (1843-): “The same accent in the following line from‘The Weakest Goeth to the Wall’ edit 1610 sig H ‘At his first comming arm’d in complete steele Chaleng’d the Duke Medina in his tent.’”
-1845 mHunter
mHunter
637 Hunter (-1845, fol. 226r): “Meaning no more than ‘in a complete suit of armour’” and he adds an analogue from ‘The Prophecy of Cadwallader (1604).
1854 del2
del2: Steevens on accent without attribution
637 compleat] Delius (ed. 1854): “cómplete betont Sh.” [Sh. accents on the 1st syllable]
1854 Walker
Walker
637 compleat] Walker (1854, 2: 21) mentions complete within a discussion of creäture.
1856 hud1
hud1 = sing1 minus (chapter, accents), without attribution
1856b sing2
sing2 = sing1 with the correction of the note on accents
637 compleat steele]
1860 Walker
Walker
637 compleat] Walker (1860, 291-2) <p. 292> uses 637 as an example </p. 292> of <p.291>“Disyllabic words, now accented exclusively on the last syllable, formerly accented on the first, or on either” <p.291>).
1868 c&mc
c&mc: Steevens without attribution on Olaus Wormius; standard, on purpose
637 compleat steele] Clarke & Clarke (ed. 1868): “Shakespeare . . . has used [the custom of burying kings in their armor] with excellent dramatic purpose in this play; making Hamlet [1.2] emphatically advert to the circumstance, and draw ominous inferences therefrom—‘Arm’d, say you!‘ [421] and ‘My father’s spirit in arms! all is not well.’ [456].”
1870 Abbott
Abbott
637 compleat] Abbott (§ 492): “Words in which the accent was nerer the beginning than with us. . . . So[637] .”
1872 cln1
cln1cald1 without attribution on MM; ≈ Douce without attribution on Jn.
637 compleat] Clark & Wright (ed. 1872): “Accented on the first syllable, as in [MM 1.3.3 (292)] and on the second in [Jn. 2.1. 433 (748)].”
1877 v1877
v1877 = cln1 on accent without attribution; :Walker; :Abbott; :Douce
637 compleat] Furness (ed. 1877): “Accented on the first syllable. See Walker, Vers. 292; Crit. ii.21; Abbott § 492. Douce: It is accented on the second syllable in [Jn. 2.1.433-4 (748)].”
v1877: Steevens shortened as shown struck out with variations in magenta.
637 steele] Steevens (ed. 1773) “It is probable that Probably Sh. introduced his the Ghost in armour for the sake of greater solemnity, that he might appear more solemn by such discrimination from the other characters; though it was really the custom of the Danish kings to be buried in that manner. Vide Olaus Wormius, cap.7 vii.
‘Struem regi nec vestibus, nec odoribus cumulant, sua cuique arma, quorundam igni et equus adjicitur. —sed . . . postquam magnanimus ille Danorum . . . rex colem sibi . . . magnitudinis conspicuæ extruxisset, cui post obitum regio diademate exornatum, armis indutum, inferendum esset cadaver.’ &c. ”
1881 hud3
hud3 = hud2
637 compleat steele]
1899 ard1
ard1: standard on accent + analogue
637 compleat] Dowden (ed. 1899): “So in Massinger, The Emperor of the East, IV. iv: ‘To march ten leagues a day in cómplete armour.’”
1939 kit2
kit2: Schmidt
637 compleat] Kittredge (ed. 1939) accents the 1st syllable: "Such disyllabic adjectives throw the accent back when the next syllable in the verse is accented. See Schmidt, Shakespeare Lexicon pp. 1413-1415. Cf. [746, and other examples]."
Ed. note: See Schmidt on this site under "Reference Materials" on the home page.
1980 pen2
pen2: standard
637 compleat steele] Spencer (ed. 1980): “full armour.”

pen2: standard
637 compleat] Spencer (ed. 1980): “(accented on the first syllable).”
1982 ard2
ard2: xref; Walker
637 in . . . steele] Jenkins (ed. 1982): “Cf. 391, 424. Complete, like many other disyllabic adjectives, takes the stress on either syllable. See Walker, Sh.’s Versification, pp. 291-5. Hence cómplete will be normal before a noun accented on the first syllable, compléte predicatively. Cf. secure, 746; absurd 1911; profound 2588.”
1985 cam4
cam4
637 compleat steele] Edwards (ed. 1985): "full armour [’cómplete’]."
1987 oxf4
oxf4: standard
637 compleat steele] Hibbard (ed. 1987): "full armour (accent on first syllable of complete)."
1988 bev2
bev2: standard
637 compleat steele] Bevington (ed. 1988): “full armor.”
1999 Dessen&Thomson
Dessen&Thomson
637 corse] Dessen & Thomson(1999) find that this alternative to body is rarely used in SDs and “found primarily in funerals and related ceremonies.” See within speeches in Q2 and F1 (287); Q1 CLN 219 (332); Q2, F1, and Q1 CLN 441 (637); Q2, F1, and Q1 CLN 1980 (3355); and in a SD, Q2 (3408), the latter referring appropriately to a funeral (Ophelia’s). The more common alternative, body, appears in the SD for the Dumb Show, Q2 and F1 (2001); in the SD for Hamlet’s exit from his mother’s closet, Q1 CLN 1601 (2585); and frequently in all the texts (for Polonius’s body, for example).
2005 ShSt
Zimmerman
637 dead corse . . . compleat steele] Zimmerman (2005, p. 106): “Significantly, the ghost itself, in language echoing Hamlet’s own, repeatedly references corrupt and corrupting bodies--the ’garbage’ [742] of Claudius’s body preyed upon by Gertrude’s lust, the ’leprous distilment’ [749] of the poison that renders the living body of the King ’lazar-like,’ barked about ’with vile and loathsome crust’ (756-7). This image of leprosy would have a special horror for Hamlet: it is Hyperion the sun god horribly metamorphosed, his once idealized body seized by a kind of anticipatory putrefaction. ’O horrible! O horrible! Most horrible!’ [765]: certainly the disfiguring death of the sun king, but also the idea of this ’dead corse’ resurrected ’in complete steel.’”
2006 ard3q2
ard3q2: standard; xref
637 in compleat steele] Thompson & Taylor (ed. 2006): “dressed entirely in steel, i.e. in full armour (presumably the same suit of armour recognized by Horatio at [76-7])”
637 742 756 757 765