HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 573 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
573 Which are not {sterling,} <starling.> tender your selfe more dearely1.3.107
573 574 575
1780 mals1
mals1
573 tender] Malone (1780, 1:505 n. 6) explains tender in Luc. 219: “Cherish, regard my suit. So, in Hamlet [quotes 573]. Malone.”
1790 mal
mal
573 tender] Malone (ed. 1790): “To tender is to regard with affection. So in [R2 2.4.72. (1565)]: —‘And so betide me, As well I tender you and all of yours.’ Again, in The Maydes Metamorphosis, by Lyly, 1601: ‘—if you account us for the same That tender thee, and love Apollo’s name.’ ”
1793 v1793
v1793 = mal
573 tender]
1819 cald1
cald1: mal; john; +
573 tender] Caldecott (ed. 1819): “Tender was anciently used as much in the sense of regard or respect, as it was in that of offer. ‘And because eche like thing tendreth his life.’ Pref. to Drant’s Horace, 4to. 1566.”
cald1: john
573 tender] Caldecott (ed. 1819): “This word is presently used in another sense, that of make or render: ‘You’ll tender me a fool:’ i.e. ‘hold or esteem’ Johnson.”
1826 sing1
sing1: mals1 without attribution, cald without attribution
573 tender] Singer (ed. 1726): “Shakspeare makes Polonius play on the equivocal use of the word tender, which was anciently used in the sense of regard or respect, as well as in that of offer.
1832 cald2
cald2 = cald1 +
573 tender] Caldecott (ed. 1832): “‘So tendring my ruin.’ [1H6 4.7. 10 (2240)] Talb.”
1832- mLewes
mLewes ≈ sing1 without attribution +
569, 572, 573, 575 tenders . . . tender] Lewes (1832 -): “Pol. plays upon the double meaning of the word—tender, to offer, & to respect. On p. 52 [of the folio?, the edition s/he is using?] are instances of the two meanings. The latter meaning is exemplified in a passage in the King’s Warrant of 17 May 1603 for the issue of a patent authorizing the company of actors of whom Sh. was one. ‘commanding you, as you tender our pleasure, not only to permit and suffer [?] them herein’ &c.”
1856 sing2
sing2 = sing1
573 tender]
1872 cln1
cln1 = cald1 gloss without attribution + //s in magenta underlined
573 tender] Clark & Wright (ed. 1872): “regard. See [TGV. 4. 4. 140 (1959)]: I thank you, madam, that you tender her.’ And [R3 2. 4. 72 (1566)].”
1873 rug2
rug2: standard
573-5 tender . . . foole] Moberly (ed. 1873): “Esteem yourself at a higher rate, or else you’ll esteem me a fool.”
1877 v1887
v1877 = mal; cald1
573 tender] “Malone: Regard with affection. Caldecott: This was anciently used as much in the sense of regard or respect, as it was in that of offer. ‘And because eche like thing tendreth his life.’ Preface to Drant’s Horace, 1566.”
1885 mull
mull
573 tender] Mull (ed. 1885): “value.”
mull
573 dearely] Mull (ed. 1885): “preciously.”
1899 ard1
ard1: standard gloss + in magenta underlined
573 tender] Dowden (ed. 1899): “regard, take care of, hold dear—frequent in Shakespeare.”
1929 trav
trav
573 sterling] Travers (ed. 1929): “to be accepted at their nominal value.”
1938 parc
parc
573 tender] Parrott & Craig (ed. 1938): “hold.”
1947 cln2
cln2: standard
573 tender . . . dearely] Rylands (ed. 1947): "have a greater regard for yourself."
1980 pen2
pen2
573 tender] Spencer (ed. 1980): “Polonius puns on tenders meaning ’offers’ (lines 103 and 106, and line 99) and to Tender line 107) meaning ’look after’ or ’have a proper esteem for’.”
1982 ard2
ard2
573 sterling] Jenkins (ed. 1982): “genuine money. Cf. Mamillia, ’It is . . . hard to descry the true sterling form the counterfeit coin’ (Greene, 2.256).”

ard2
573 tender . . . dearely] Jenkins (ed. 1982): “(1) Offer yourself at a higher rate. The commercial sense continues, with Ophelia herself becoming now the object of exchange. With it combines a further sense of tender, to feel tender towards, be solicitous for (cf. 4.3.41), whence also (2) Show greater care for yourself.”
1985 cam4
cam4
573 tender your selfe] Edwards (ed. 1985): "Look after yourself."
1987 oxf4
oxf4
573 sterling] Hibbard (ed. 1987): "‘real’ English money and, therefore, ‘genuine’, ‘legal tender.’ "

oxf4
573 tender . . . dearely] Hibbard (ed. 1987): "(1) offer yourself at a higher rate (2) show a more tender concern for yourself."
1988 bev2
bev2: standard
573 sterling] Bevington (ed. 1988): “legal currency.”

bev2: standard
573 tender] Bevington (ed. 1988): “hold, look after, offer.”
1992 fol2
fol2: standard
573 tender your selfe more dearely] Mowat & Werstine (ed. 1992): “regard yourself at a higher rate”
2006 ard3q2
ard3q2
573 sterling] Thompson & Taylor (ed. 2006): “real, lawful (English) money”

ard3q2 : standard
573 tender . . . dearely] Thompson & Taylor (ed. 2006): “(1) take better care of yourself; (2) offer yourself at a higher rate”