HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 514 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
514 And reakes not his owne reed. {Enter Polonius.}1.3.51
1710 Gildon
Gildon
514 reakes] Gildon (1710, p. lxxii): “Thinks of, cares for, or values.”
Ed. note: Sewell, who prepared the glossary for Pope’s eds. copied Gildon here.
1723 pope1
pope1
514 reakes . . . reed] Pope (ed. 1723): "that is, heeds not his own lessons.”
He thus translates both difficult words. One of his infrequent explanatory notes. HAN does not include it. JEN quotes and credits POPE. JEN notes the difference in spelling, so perhaps I should too? I put it above, for now. The credit, however, for the def. should go to Gildon.
1728 pope2
pope2 = pope1
514 reakes . . . reed]
1733 theo1
theo1
514 reakes] Theobald (ed. 1733, 1:348 n.14) uses Ham. 514 to justify an emendation in MM but also cites TGV 4.3.40 (1808): “Recking as little what betideth me, As much I wish all Good befortune you. ”
1744 han1
han1 ≈ Gildon without attribution
514 reakes ] Hanmer (ed. 1743, 6: Glossary): “to regard, to care.”
1746 Upton
Upton ≈ Gildon without attribution; theo // without attribution + in magenta underlined
514 reakes . . . reed] Upton (1746, p.206): “i. e. ‘And minds not his own doctrine’: From the Sax. Reoc , cura. Reccan, curare.
In [AYL 2.4.81 (866)]: ‘Corin. My master is of churlish disposition, And little wreaks to find the way to heaven.’ Read, recks, i.e. takes care: little recks, little heeds.” Also, Milton P.L. 2.50, “Of God, or Hell, or worse, He reck’d not.
1747 warb
warb = pope2
514 reakes . . . reed]
1753 blair
blair = warb
514 reakes . . . reed]
1754 Grey
Grey ≈ warb +
514 reed] Grey (1754, 2:283): “So reed, redde, and areed, are used by Chaucer, and Spenser. “Alas! that I ne’ had trowid on your lore, And went with you, as ye me redde er this, Than had I now not sighid half so sore.’ [Tro. 5.736] &c.
“And again, [2.1695], &c. ‘To ben avisid by your rede the better, And found (as hap was) at his beddis hedde, The copie of a tretise and a letter, That Hector had him sent to askin redde.”
“See Monke’s Tale, 574.
“See Spensers [F.Q. 1.9.28]. ‘We met the villain (God from him me bless) That cursed wight, from whom I ’scap’d whylear, A man of hell, that calls himself despair, Who first us greets, and after fair areeds, Of tydings strange, and of adventures rare; So creeping lose, as snake in hidden weeds, Inquireth of our states, and of our knightly deeds.’ ”
1755 Johnson Dict.
Johnson
514 reakes] Johnson (1755): “To Reck. v.a. To heed; to care for. . . . Do not you as ungracious parsons do, Who shew the steep and thorny way to heav’n; Yet like unthinking reckless libertines, That in the soft path of dalliance treads, Recks not his own rede.”
1765 john1
john1 = warb
514 reakes . . . reed]
1765- mF2FL27
mF2FL27 ≈ Upton on AYL without attribution
514 reake]
1771 han3
han3 = han1
514 reakes]
han3pope without attribution
514 reed] Hawkins (ed. 1771, 6: Glossary): “lesson, doctrine, counsel.”
1773 jen
jen = john1 +
514 reakes . . . reed] Jennens (ed. 1773): “See the passage murdered in Johnson’s Dictionary, under the word Reck.”
1773 v1773
v1773 = john1 +
514 reed] Steevens (ed. 1773): “Ben Jonson uses the word in his Catiline. ‘So that thou couldst not move Against a public reed..’ So in Sir Tho. North’s translation of Plutarch. ‘—Dispatch, I read you, for your enterprize is betray’d.’ Steevens.”
1778 v1778
v1778 = v1773 + in magenta underlined
514 reakes . . . reed] Steevens (ed. 1778): “So, in Hyche Scorner: ‘—I reck not a feder.’ Ben Jonson uses the word reed in his Catiline. ‘So that thou couldst not move Against a public reed..’ Again, in Sir Tho. North’s translation of Plutarch. ‘—Dispatch, I read you, for your enterprize is betray’d.’ Again, in the old Morality of Hyche Scorner: ‘And of thy living, I reed amend thee.’ So the Old Proverb in the Two Angry Women of Abington, 1599: ‘Take heed, is a good reed.’ Again, in Warner’s Albion’s England, 1602, book 5. chap. 27: ‘and to his reed already bent.’ .
1780 mals1
mals1
514 reakes . . . reed] Blackstone (apud Malone, 1780, 1:351): “To follow Steevens’s note.] ‘So, Sternhold, Psalm [1], ‘—that hath not lent To wicked rede his ear.’ —E.”
1785 v1785
v1785 = v1778 minus Warner; = mals1
514 reakes . . . reed]
1787 ann
ann = v1785 minus all from Steevens after Jonson ref. but including Blackstone
514 reakes . . . reed]
1790 mal
mal = v1785 minus (pope, Steevens, Blackstone) + in magenta standard
514 reakes . . . reed] Malone (ed. 1790): “So, in Hyche Scorner: ‘—I reck not a feder.’ Steevens. Read is counsel. Malone. So the Old Proverb in the Two Angry Women of Abington, 1599: ‘Take heed, is a good reed.’ Steevens. So, Sternhold, Psalm [1] ‘—that hath not lent To wicked rede his ear.’ Blackstone.”
1793 v1793
v1793 = v1785 [i.e. pope, Steevens, Blackstone] + in magenta underlined
514 reakes . . . reed] Steevens (ed. 1793): “So, in the old Morality of Hyche Scorner: ‘—I reck not a feder.’ Again, ibidem: ‘And of thy living, I reed amend thee.’ Ben Jonson uses the word reed in his Catiline. ‘So that thou couldst not move Against a public reed..’ Again, in Sir Tho. North’s translation of Plutarch. ‘—Dispatch, I read you, for your enterprize is betray’d.’ Again, the old proverb, in the Two angry Women of Abington, 1599: ‘Take heed, is a good reed.’ i.e. good counsel, good advice. ”
1803 v1803
v1803 = v1793
514 reakes . . . reed]
1813 v1813
v1813 = v1803
514 reakes . . . reed]
1819 cald1
cald1 = v1813 minus all but Steevens’s note
514 reed] Steevens (apud ed. 1819): “Counsel. The Old Proverb in the Two angry Women of Abington, 1599, is ‘Take heed, is a good reed.’ Steevens.”
1821 v1821
v1821 = v1813 [Pope, Steevens minus (Warner, Blackstone)]
514 reakes . . . reed]
1824 neele
Neele: Steevens +
514 reakes] Neele (ed. 1824 TGV 4.3.40 (1808): “I know not why Chaucer and Spenser alone are mentioned [by Steevens]. All the writers of their times used the word, and indeed it can scarcely yet be said to be obsolete. Editor.”
1826 sing1
sing1: cald1 without attribution; Blackstone without attribution
514 reakes . . . reed]
Blackstone could be where sing2 gets the spelling rede
1832 cald2
cald2 = cald1; doctrine from han3 Glossary, with attribution to Steevens
514 reed] Steevens (apud Caldecott, ed. 1832): “i.e. counsel, doctrine The Old Proverb in the Two angry Women of Abington, 1599, is ‘Take heed, is a good reed.’ Steevens.”
1833 valpy
valpypope without attribution
514 reakes . . . reed] Valpy (ed. 1833): “Heeds not his own lessons.”
1843 col1
col1 ≈ Gildon without attribution + in magenta underlined
514 reakes . . . reed] Collier (ed. 1843): “i.e. And cares not for his own counsel or advice. ‘Read’ was used of old both as a substantive and a verb.”
1844 verp
verpcol1 without attribution
514 reakes . . . reed] Verplanck (ed. 1844): “‘Cares not for his own admonitions to others.’ Read was used as a substantive in old English.”
1854 del2
del2 standard
514 reakes . . . reed] Delius (ed. 1854): “to reck = sich kümmern, und read ‘Rath, Lehre.’” [to reck means to be concerned about, and read ‘advice, counsel.’]
1856 hud1
hud1col1 without attribution
514 reakes . . . reed] Hudson (ed. 1856): “That is, regards not his own lesson. Read was often thus used as a substantive, for the thing read. H.”
1856 sing2
sing2 = sing1 514 reakes . . . reed]
1858 col3
col3 ≈ col1
514 reakes . . . reed]
1860 stau
stau standard
514 reakes . . . reed] Staunton (ed. 1860): “Regards not his own counsel or advice.”
1861 wh1
wh1 ≈ stau
514 reakes . . . reed] White (ed. 1861): “i.e., is regardless of his own words, does not practise what he preaches.”
1862 cham
cham: standard gloss +
514 reakes . . . reed] Carruthers & Chambers (ed. 1862): “The phrase is now common. Burns has ‘And may you better reck the rede Than ever did th’ adviser.’”
1868 c&mc
c&mc col3 (standard)
514 reakes . . . reed] Clarke & Clarke (ed. 1868): “‘Heeds not his own monitions.’ ‘Read,’ as a substantive, was sometimes spelt ‘rede’ or ‘reed.’ It means the lesson or precept.”
1872 cln1
cln1≈ cham on Burns without attribution + title; Cym. //
514 reakes . . . reed] Clark & Wright (ed. 1872): “So Burns, Epistle to a Young Friend: ‘And may you better reck the rede Than ever did the adviser.’ For ‘reck’ see [Cym. 4. 2. 154 (2443)].”
cln1: standard, ≈ Steevens on Chaucer without attribution + in magenta underlined
514 reed] Clark & Wright (ed. 1872): “counsel. . . . Not used elsewhere in Shakespeare. See Chaucer, Canturbury Tales, 1216. ‘Ther was noon other remedy ne reed’.”
1872 hud2
hud2 = hud1 (minus 2nd sentence)
514 reakes . . . reed]
1877 v1877
v1877 = col1; = cln1 (minus gloss ‘counsel’)
514 reakes . . . reed]
1878 col4
col4: standard
514 Collier (ed. 1878): “i.e., And cares not for his own counsel, or advice.”
1880 meik
meik
514 reakes] Meikeljohn (ed. 1880): “attends to. Cogs.: Reckon; reckless; wretch.
meik: standard gloss + in magenta underlined
514 reed] Meikeljohn (ed. 1880): “advice. (H. Ger. Rath.) Burns uses the word in his ‘Epistle to a Young Friend: ‘And may you better reck the rede Than ever did the adviser. Spenser spells the verb read, reed, and areed [quotes F.Q. 1.2.17].
1881 hud3
hud3 = hud2
514 reakes . . . reed]
1883 wh2
wh2: standard
514 reed] White (ed. 1883): “White (ed. 1883): “advice, counsel.”
1885 macd
macd; standard
514 reakes . . . reed] MacDonald (ed. 1885): “‘heeds not his own counsel.’”
1885 mull
mull : standard
514 reakes] Mull (ed. 1885): “regards.”
mull : standard
514 rede] Mull (ed. 1885): “counsel.”
1899 ard1
ard1: standard gloss; cln1 on Burns
514 Dowden (ed. 1899): “cares not for his own counsel.”
1929 trav
trav
514 Travers (ed. 1929) finds the same sort of proverbial cast in Ophelia’s as in Laertes’s last lines.
1938 parc
parc
514 reakes] Parrott & Craig (ed. 1938): “heeds.”

parc
514 reed] Parrott & Craig (ed. 1938): “advice.”
1957 pel1
pel1: standard
514 reakes] Farnham (ed. 1957): “regards.”

pel1: standard
514 reed] Farnham (ed. 1957): “counsel.”
1957 pen1b
pen1b
514 reakes not his owne reed] Harrison (ed. 1957): “does not follow his own counsel.”
1970 pel2
pel2: standard
514 reakes] Farnham (ed. 1970): “regards”

pel2 = pel1
514 reed] Farnham (ed. 1970): “counsel”
1973 E. C. Wilson
Wilson
514 his owne reed] E. C. Wilson (1973, p. 135): “ . . . her counsel that he ’reak’ his own ’rede’ after he has lectured her at length on right conduct makes him suddenly discover that he has stayed ’too long.’”
1980 pen2
pen2: standard
514 reakes . . . reed] Spencer (ed. 1980): “disregards his own advice.”
1982 ard2
ard2:
514 reakes . . . reed] Jenkins (ed. 1982): “heeds not his own counsel. Rede (O.E. rœd), though it occurs only once in Shakespeare, was still in common use.”
1985 cam4
cam4
514 Edwards (ed. 1985): "pays no attention to his own counsel."
1987 oxf4
oxf4ard2 without attribution
514 reakes . . . reed] Hibbard (ed. 1987): "takes no notice of his own advice (to others). Shakespeare does not use rede elsewhere, though it was common enough in his time."
1988 bev2
bev2: standard
514 reakes] Bevington (ed. 1988): “heeds.”

bev2: standard
514 reed] Bevington (ed. 1988): “counsel.”
1992 fol2
fol2: standard
514 reakes not his owne reed] Mowat & Werstine (ed. 1992): “does not heed his own advice”
1995 Kliman
Kliman
514 Enter Polonius.] Kliman (1995): Placing the SD after Laertes says O fear me not may affect audience perception of why Laertes breaks off. The Q2 placement has Laertes start to protest and then break off (his phrase ending with a comma), seeing Polonius. In the F1 placement, his short answer ending with a period contrasts with his long-winded advice, for suddenly he decides he is in a hurry, and perhaps after breaking off sees his father.
2006 ard3q2
ard3q2: standard
514 reakes . . . reed] Thompson & Taylor (ed. 2006): “pays no attention to his own teaching”
514