HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 512 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
512 {Whiles} <Whilst like> a puft, and reckles libertine1.3.49
1710 Gildon
Gildon
512 reckles] Gildon (1710, p. lxxii): “reakes Thinks of, cares for, or values,”
1723 pope1
pope1 5:553 Mac.
512 reckles] Pope (ed. 1723, Mac. 3.1.109 [1327]): “careless.”
1723- mtby2
mtby2
512-14 Thirlby (1723-) proposes two ways to correct the problem of agreement. Read either “Whilst like to puft and reckless libertines Themselves — tread, And reck not their own read.” Or “Whilst like to a puft and reckless libertine Yourself . . . tread And reck not your own read.” “sed nb puft.” [but note puft]
I am not sure what he means by his nb.
1744 han1
han1
512 reckles] Hanmer (ed. 1744, 6: Glossary): “regardless, negligent.”
1747 warb
warb
512 Whiles . . . libertine] Warburton (ed. 1747): “ ‘Whilst, like a puft and careless libertine,]] This reading gives us a sense to this effect. Do not you be like an ungracious preacher, who is like a careless libertine. And there we find, that he who is so like a careless libertine, is the careless libertine himself. This could not come from Shakespear. The old quarto reads, Whiles a puft and reckless libertine, which directs us to the right reading, Whilest [sic, in the text he has Whilst] he a puft and reckless libertine. The first impression of these plays being taken from the play-house copies, and those, for the better direction of the actors, being written as they were pronounced, these circumstances have occasioned innumerable errors. So a for he every where ‘ — ’a was a goodly King.’ ‘A was a man take him for all in all,’ ‘—I warn’t it will’ for I warrant. This should be well attended to in correcting Shakespear.”
“This could not come from Shakespear.”
Ed. note: But could it come from Ophelia? These early editors do not distinguish between Sh. and his characters. Warburton uses a statement of Pope’s about the actors’ copies and their substitution of “a” for “he” (to represent for the players how they should or did pronounce the words) to explain that the “a” above should be “he”—but then he still needs another “a,” it seems. check: This statement of Pope’s which Warburton copies here must come from the preface because it’s not, in 1728 at least, at the bottom of the page.
1747- mtby4
mtby4
512 a] Thirlby (1747-), commenting on Warburton’s idea about inserting he: “That can have no place here.”
1747-60 mBrowne
mBrowne: warb +
512 Browne (1747-) “Warb. Whilst he a puft and reckless Libertine—I would prefer the common reading and do not perceive of absurdity a saying Do not you, as some ungracious pastors do, preach abstinence and mortification and live [. . .] themselves [. . .] like Libertines with not the least regard to their own advice[?].”
1752 Dodd
Dodd
512 reckles] Dodd (1752, pp. 220-1)<p. 220> “is the same as careless, which is read in some editions, and is, I think, the preferable word; as, recks not his own read </p. 220><p.221 >(i.e. regards not his own doctrine) so immediately follows. Spenser, in his Calendar, greatly reprove those ungracious pastors, who are said here to tread the primrose path of dalliance, and pay no regard to the good lessons they teach their flocks; see July: and Milton is not sparing of his satire on this subject: he thus reprehends the proud and ungracious pastors:
How well cou’d I have spar’d for thee, young swain,
Anow of such as for their bellies sake,
Creep and intrude and climb into the fold?
Of other care they little reck’ning make,
Than how to scramble at the shearers feast,
And shove away the worthy bidden guest:
Blind mouths! that scarce themselves know how to hold
A sheep-hook, or have learn’d ought else the least,
That to the faithful herdman’s art belongs!
What in them! What need they? They are sped,
And when they list their lean and flashy songs
Grate on their scrannel pipe of wretched straw:
The hungry sheep look up and are not fed,
But swoln with wind, and the rank mist they draw,
Rot inwardly and foul contagion spread. &c.
Lycidas.” </p. 221>
1765 Heath
Heath
512 Whiles . . . libertine] Heath (1765, pp. 525-26): <p. 525> “The true meaning [of the lines and the image] is, Do not you imitate the ungracious teacher, who, while he is preaching up to others self-denial and mortifi- </p. 525> <p. 526> cation, at the same time indulges himself, with all the licentiousnes of a bloated abandoned libertine, in the gratification of every appetite, without paying regard to his own doctrine.” </p. 526>
1765 john1
john1 = warb +
512 Whiles . . . libertine] Johnson (ed. 1765): “The emendation is not amiss, but the reason for it is very inconclusive; we use the same mode of speaking on many occasions. When I say of one, he squanders like a spendthrift, of another, he robbed me like a thief, the phrase produces no ambiguity; it is understood that the one is a spendthrift, and the other a thief. ”
[I don’t see Johnson’s point here: the Pastor and the libertine in O’s image seem to be one and the same person.]
1771 han3
han3= han1
512 reckles]
1773 v1773
v1773 = john1
512 Whiles . . . libertine]
1778 v1778
v1778 = v1773
512 Whiles . . . libertine]
1785 v1785
v1785 = v1778
512 Whiles . . . libertine]
1791- rann
rann ≈ Heath without attribution
512-4 Whiles . . . reed] Rann (ed. 1791-): “a bloated and abandoned profligate, he regards not his own doctrine.”
1805 Seymour
Seymour
512 Whiles a puft] Seymour (1805, 2:152): “The quarto reads, ‘Whiles a puft,’ &c. Perhaps: ‘While as a puft and reckless libertine’.”
note placed in conjectural emendations never used doc.
1819 cald1
cald1
512 Whiles . . . libertine] Caldecott (ed. 1819): “Bloated and swoln, the effect of excess; and heedless and indifferent to consequences. ‘Ignavus, inefficax, rechelesse.’ Ortus Vocab. 4to. 1514.”
1826 sing1
sing1 = hang without attribution + in magenta underlined
512 reckles] Singer (ed. 1826): “Rechless, or negligent; Omissus animus.—Baret.
1832 cald2
cald2 = cald1
512 Whiles . . . libertine]
1863 Clarke
Clarke ≈ Bucknill [ck]
512-14 Clarke (1863, p. 83): these lines show that Ophelia’s purity “is not the result of ignorance.”
1870 rug1
rug1
512 puft] Moberly (ed. 1870): “Inflated. So we have ‘puff’d Boreas,’ ‘puff’d with divine ambition [2743+43],’ &c.”
1872 cln1
cln1: jen without attribution; Seymour without attribution
512 While a] Clark & Wright (ed. 1872): “Perhaps we should read ‘While as a’.”
1873 rug2
rug2 = rug1
512 puft]
1875 Schmidt
512 Whiles] Schmidt (1875): The definitions for while are the same as those for whiles and almost identical to those for whilst.
1877 v1877
v1877 = cald
512 Whiles . . . libertine]
1878 rlf1
rlf1
512 Whiles] Rolfe (ed. 1878): “Used by S. interchangeably with while and whilst.
1880 meik
meik = rlf1 without attribution
512 Whiles] Meikeljohn (ed. 1880): “used indifferently by S. with while, and whilst,”
meik = Heath without attribution
512 puft] Meikeljohn (ed. 1880): “bloated.”
1899 ard1
ard1 = Heath without attribution + // Wiv. 5. 5. 160
512 puft
1929 trav
trav: standard + in magenta underlined
512 reckles] Travers (ed. 1929): “rashly (almost defiantly) careless.”
1939 kit2
kit2: standard
512 Whiles] Kittredge (ed. 1939): "whilst, while."

kit2
512 libertine] Kittredge (ed. 1939): "free-liver."
1947 cln2
cln2: standard
512-14 Rylands (ed. 1947): "i.e. while he himself, like a bloated and careless trifler, treads the primrose path of pleasure and disregards his own counsel."
1980 pen2
pen2
512 puft] Spencer (ed. 1980): “swollen with pride (or excess).”
1982 ard2
ard2 ≈ pen2 without attribution
512 Whiles] Jenkins (ed. 1982): “F modernizes, as also at 1.5.96; 3.4.150. But contrast 3892.”

ard2:
512 puft] Jenkins (ed. 1982): “lit. swollen. Falstaff is ’puff’d’ (Wiv. 5.5.146). Here usually glossed ’bloated’. But heedless man on the way to hell may be ’puff’d’ with pride. Cf. ’puff’d’ with ambition, 2743+43.”
1987 oxf4
oxf4
512 puft] Hibbard (ed. 1987): "inflated (with pride). Compare Timon 4.3.179, ‘Whereof thy proud child, arrogant man, is puffed.’ "
1988 bev2
bev2: standard
512 puft] Bevington (ed. 1988): “bloated, or swollen with pride.”
2006 ard3q2
ard3q2
512 Whiles] Thompson & Taylor (ed. 2006): “F’s ’Whilst like’ improves the metre; ’whilst’ has been claimed as a modernization but [Wells and Taylor, 1987] notes that both texts agree on while 17 times but on whilst only three times.”

ard3q2: standard
512 puft Thompson & Taylor (ed. 2006): “swollen or bloated (presumably as the result of a dissipated lifestyle; Falstaff is described as ’a puffed man’ at MW 5.5.151); Jenkins and Hibbard gloss ’inflated with pride’.”

ard3q2: standard; OED
512 libertine] Thompson & Taylor (ed. 2006): “a dissolute or licentious man (as OED notes, ’rarely applied to a woman’)”
512