HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 578 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
578 Pol. I, fashion you may call it, go to, go to.1.3.112
1872 cln1
cln1
578 go to] Clark & Wright (ed. 1872): “an exclamation of contempt and impatience. See [Mac. 5. 1. 51 (2138)].”
1929 trav
travcln1 without attribution + marked in Magenta
578 go to] Travers (ed. 1929): “(originally = go about your work; cp. Fr. ‘allons donc!’), expressive, here, of derisive incredulity.”
1939 kit2
kit2
578 go to] Kittredge (ed. 1939): "Literally, ’Go away!’ and, like our colloquial Go way! (which is an old idiom), used to express reproof, expostulation, impatience, like ’Very well!’ or ’Enough said!’ "
1957 pel1
pel1kit2 without attribution
578 go to] Farnham (ed. 1957): “go away, go on (expressing impatience).”
1970 pel2
pel2 = pel1
578 go to] Farnham (ed. 1970): “go away, go on (expressing impatience)”
1980 pen2
pen2: standard
578 go to] Spencer (ed. 1980): “(an interjection of impatience).”
1985 cam4
cam4
578 fashion] Edwards (ed. 1985): "See line 1.3.6 above."
1987 oxf4
oxf4
578 fashion] Hibbard (ed. 1987): "fashionable pretence. Polonius gives his own version of Ophelia’s word."

oxf4
578 go to, go to] Hibbard (ed. 1987): "Come, come (i.e. don’t be silly)."
1988 bev2
bev2: standard
578 fashion] Bevington (ed. 1988): “mere form, pretense.”

bev2: standard
578 go to] Bevington (ed. 1988): “(An expression of impatience.).”
2006 ard3q2
ard3q2: xref
578 fashion] ’fashion’ Thompson & Taylor (ed. 2006): “Polonius seizes on the word, as he did on her affections and tenders, and twists it from a neutral meaning (manner or style) to a negative one (passing fancy, as at [468]).”

ard3q2: standard
578 go to] Thompson & Taylor (ed. 2006): “a contemptuous or dismissive expression: what nonsense, don’t be silly”
578