Line 546 - Commentary Note (CN)
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process.
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
546 Farwell, my blessing season this in thee.
382 546, 1174, 2077, 2362
1747 warb
warb
546 season] Warburton (ed. 1747): “Season for infuse.”
1753 blair
blair = warb
546 season]
1765 Edwards
Edwards = warb
546 season]
1765 Heath
Heath
546 season] Heath (1765, p. 527): “May my blessing, which accompanies this counsel, be a means of its penetrating deeper into thy mind!”
1765 john1
john1: warb +
546 season] Johnson (ed. 1765): “It is more than to infuse, it is to infix it in such a manner that it never may wear out.”
1773 v1773
v1773 = john1
546 season]
1778 v1778
v1778 = v1773 +
546 season] Steevens (ed. 1778): “So, in the mock tragedy represented before the king: ‘—who in want a hollow friend doth try, Directly seasons him his enemy [2076-7].’”
1785 v1785
v1785 = v1778 subst.
546 season]
1790 mal
mal = v1785 minus warb
546 season]
1791- rann
rann
546 season] Rann (ed. 1791-): “make it sink deep.”
1793 v1793
v1793 = v1778
546 season]
1803 v1803
Here then Steevens is using not MAL alone, as he so often seems to, but his own v1778. v1803 = v1793 (1778)
546 season]
1805 Seymour
Seymour: warb; john1 + in magenta underlined
546 season] Seymour (1805, 2:154): “‘Season’ here, though it certainly exceeds the sense annexed to it by Dr. Warburton, will hardly extend to what Dr. Johnson states. It is, I believe, only ‘make durable—qualify to last.’”
1813 v1813
v1813 = v1793
546 season]
1819 cald1
cald1 see n. 523
546 season]
note on Polonius in character doc. I have to convert his a.s. ref to TLN. Possibly this note should be in 523
1821 v1821
v1821 = v1793
546 season]
1826 sing1
sing1: warb, john + in magenta underlined; Baret’s Alvearie
546 season] Singer (ed. 1826): “ ‘To season, for to infuse, ’ says Warburton. ‘It is more than to infuse, it is to infix in such a manner that it must never wear out,’ says Johnson. But hear one of the poet’s contemporaries:— ‘To season, to temper wisely, to make more pleasant and acceptable.’ — Baret. This is the sense required, and is a better commentary than the conjectures of the learned critics, Warburton and Johnson, could supply. Thus in [920], Polonius says to Reynaldo, ‘You may season it in the charge,’ And in a former scene Horatio says:—‘Season your admiration for a while.’ ” [382].
382 523 546
1832 cald2
cald2 = cald1
546 season]
1839 knt1
knt1 see n. 523
546 season]
1854 del2
del2 standard
546 season] Delius (ed. 1854): “Polonius’ Segen soll schliesslich die verhergegangenen guten Lehren in seinem Sohne zeitigen.” [Polonius’s blessing should ripen in his son the foregoing good maxims.]
1856 hud1
hud1 contra warb; contra john; and, without attribution, sing1 (ref to Baret)
546 season] Hudson (ed. 1856): “ ‘To season, for to infuse,’ says Warburton. ‘It is more than to infuse, it is to infix in such a manner that it may never wear out,’ says Johnson. But hear one of the Poet’s contemporaries: ‘To season, to temper wisely, to make more pleasant and acceptable.’ —baret. This is the sense required, and is a better commentary than the conjectures of the learned critics.”
1856b sing2
sing2 = sing1
546 season]
1865 hal
hal = sing2 minus all until “hear one of . . . .”
546 season]
1868 c&mc
c&mc: Baret (attributed) no doubt by way of sing1 without attribution
546 season]
1869 elze
elze
546 season]
Elze (ed. 1869,
apud Furness, ed. 1877): “It means rather to ripen.”
1870 rug1
rug1
546 my . . . thee.] Moberly (ed. 1870): “May my blessing make these thoughts familiar to you.”
1872 cln1
cln1 = elze without attribution + //
546 season] Clark & Wright (ed. 1872): “ripen. Compare [MV 5. 1. 107 (2521)]: ‘How many things by season season’d are To their right use and true perfection.’ ”
1872 hud2
hud2 ≈ john without attribution
546 season] Hudson (ed. 1872): “Season is here used, apparently, in the sense of ingrain; the idea being that of so steeping the counsel into his mind that it will not fade out.”
1873 rug2
rug2 = rug1
546 my . . . thee.]
546 season]
Schmidt (1875) v. 4: “mature, ripen,” with a ref. to 546.
1877 v1877
v1877 = john (contra warb, gloss), cald, sing, elze, hud2, rug2,
546 season]
1881 hud3
hud3 = hud2
546 season]
1885 macd
macd
546 season] MacDonald (ed. 1885): “—as salt, to make the counsel keep.”
1899 ard1
ard1: Singer on Baret;
cln1 //
MV ; +
Schmidt 546 season]
1904 ver
ver
546 season this] Verity (ed. 1904): “May my blessing make this advice bear fruit in you in due season. For season = ‘mature, ripen,’ cf. again [2362], and perhaps [2077].”
1934 rid1
rid1g: combines 3 standard glosses
546 season] Ridley (ed. 1934): “(three possible meanings) ripen, preserve, make palatable”
1939 kit2
kit2: standard + xref
546 season this] Kittredge (ed. 1939): "ripen this advice; bring it to fruition in good conduct. Cf. [1174]: ’She took the fruits of my advice.’ "
1947 cln2
cln2: standard
546 season] Rylands (ed. 1947): "ripen."
1957 pel1
pel1: standard
546 season] Farnham (ed. 1957): “ripen and make fruitful.”
1970 pel2
pel2 = pel1
546 season] Farnham (ed. 1970): “ripen and make fruitful”
1980 pen2
pen2
546 season . . . thee] Spencer (ed. 1980): “in due season bring my good advice to fruition in you (or ’make it palatable’).”
1982 ard2
546 season]
Jenkins (ed. 1982): “ ’mature, ripen’ (
Schmidt). Cf. 3.2.204. The effect of adding the blessing is not to make the advice more palatable
to Laertes but to enrich and mature it
in him.”
1985 cam4
cam4
546 season] Edwards (ed. 1985): "bring to due season, ripen."
1987 oxf4
oxf4
546 season] Hibbard (ed. 1987): "ripen, bring to maturity (as wood is seasoned to make it fit for use). Polonius’s advice to his son, though platitudinous, is not foolish. Had Laertes given it better heed, he would not so readily have led the revolt against Claudius, or later trusted him, or, most important of all, entered so rashly into his quarrel with Hamlet, to whom he proves false indeed."
1988 bev2
bev2: standard
546 season] Bevington (ed. 1988): “mature.”
2006 ard3q2
ard3q2: standard
546 season] Thompson & Taylor (ed. 2006): “ripen, mature”
ard3q2st
546 this] Thompson & Taylor (ed. 2006): “my advice”