HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 526 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
526 Be thou familier, but by no meanes vulgar,1.3.61
1597 Bacon
Bacon
526 Bacon (1597, rpt. 1612, B1), in “Of followers and friends” (4. B1-B2), recommends not having costly friends. But Bacon (1612, K8), in “Of Friendship” (13. K7v-K8v), recommends having some friends: “Liue not in continual smother, but take some frends [sic] with whom to communicate.” Bacon (1612, K7v) begins this essay by stating “There is no greater desert or wildernesse, then to bee without true Friendes.”
Ed. note: According to Bacon’s editor, Kiernan (1985, p. 80 n. 1), Bacon does not continue this idea in the 1625 edition. By that time Bacon had been disappointed in friends, perhaps.
1856 hud1
hud1
526 Hudson (ed. 1856): “Vulgar is here used in its old sense of common. H.”
1872 cln1
cln1 = hud1 without attribution + // in magenta underlined
526 vulgar] Clark & Wright (ed. 1872): “common. See [TN 3. 1. 135]: ‘For ’tis a vulgar proof That very oft we pity enemies;’ where ‘vulgar proof’ = common experience; as ‘vulgar tongue’ = common language.
1875 Schmidt
526 vulgar] Schmidt (1875): adj. 2), citing Ham. 526: “low, mean.”
1877 v1887
v1877 = cln1 (minus quotation from TN)
526 vulgar]
1878 rlf1
rlf1
526 vulgar] Rolfe (ed. 1878): “The word denotes the extreme of familiar, or ‘free-and-easy’ with everybody. Cf. [1H4 3. 2. 40 (1859)]: ‘So common-hackney’d in the eyes of men, So stale and cheap to vulgar company.’”
1880 meik
meikrlf1 without attribution
526 vulgar] Meikeljohn (ed. 1880): “= too familiar, too easy in making friends or permitting approach. used in the literal sense of the Latin vulgaris, common: ‘Don’t make yourself too cheap or too common.’ See also [n. 281].”
1881 hud3
hud3 = hud2
526 vulgar]
1883 wh2
wh2hud3 gloss + in magenta underlined
526 vulgar] White (ed. 1883): “common; in the way set forth in the next four lines.
1885 macd
macd
526 MacDonald (ed. 1885): “‘Cultivate close relations, but do not lie open to common access.’ ‘Have choice intimacies, but do not be hail, fellow! well met! with everybody.’ What follows is an expansion of the lesson.”
1899 ard1
ard1 ≈ macd without attribution
526 Dowden (ed. 1899): “be easy in your manners but do not make yourself cheap.” vulgar means common.
1926 Tilley
Tilley § 308: Euphues 136; Erasmus, Adagia 2, 17B; Ray 163
526-30 Be not Hail Fellow well met with (do not give the hand to) every one.
1939 kit2
kit2: standard
526 vulgar] Kittredge (ed. 1939): "indiscriminate in friendship."
1950 Tilley
Tilley
526-8 Tilley (1950, F 741; F752, T 595): “Have but few Friends though much acquaintance c1565 W. Wager Enough Good as Feast, s. D2v: Be not rash in taking a friend Aristotle dooth say.” Keep well thy Friends when thou hast gotten them [. . . ] 1597 [Bodenham] Wit’s Commonw. f. 62v: Be slow to fall in friendship, but when thou art in, continue firme and constant.” Try (Try your friend) before you trust [. . . ] c1600 Second Table of Good Nurture l. 80 in Roxb. Bal. , II 573: First trye thy friend before thou trust.”
1980 pen2
pen2
526 Spencer (ed. 1980): “be affable in dealing with others, but don’t make yourself cheap among the common people.”
1985 cam4
cam4
526 but . . . vulgar] Edwards (ed. 1985): "i.e. but don’t be familiar with everybody."
1987 oxf4
oxf4
526 Hibbard (ed. 1987): "i.e. associate freely and easily but never promiscuously with others (OED vulgar a. 12)."
1988 bev2
bev2: standard
526 familier] Bevington (ed. 1988): “sociable.”

bev2: standard
526 vulgar] Bevington (ed. 1988): “common.”
1992 fol2
fol2: standard
526 familier] Mowat & Werstine (ed. 1992): “friendly”

fol2kit2 without attribution
526 vulgar] Mowat & Werstine (ed. 1992): “i.e., indiscriminate”
2006 ard3q2
ard3q2: standard
526 familier . . . vulgar] Thompson & Taylor (ed. 2006): “friendly but not promiscuous”
526