HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 478 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
478 And now no soyle nor cautell doth besmirch1.3.15
478 2863
-1547 Henry VIII Statute
Henry VIII Statute
478 cautell] Henry VIII Statute, quoted by Froude, 1:60, apud Cunningham, 5: 436): “compassed and practised by cautill, and subtle means,”
Ed. note: The Froude note is from an additional note in the 1860 rpt of Gifford’s Ben Jonson.
1590 Swinburn
Swinburn
478 cautell] Swinburn (apud Rushton (1869), apud Furness, ed. 1877).
1611 Cotgrave
Cotgrave
478 cautell] Cotgrave (1611, apud Furness, ed. 1877): “Cautelle: A wile, cautell, sleight: a craftie reach, or fetch, guileful deuise or endeuer; also, craft, subtiltie, trumperie, deceit, cousenage.
1710 Gildon
Gildon
478 cautell] Gildon (ed. 1710, lxviii, printed as v. 7 of rowe1): cautless = uncautious.
Gildon
478 besmirch] Gildon (ed. 1710, lxviii, printed as v. 7 of rowe1): Besmirch’d = Daub’d &c.
1725 pope1
Sewell 7: liii = Gildon w/o attribution
478 cautell]
Sewell 7: liii = Gildon w/o attribution
478 besmirch]
1728 pope2
Sewell 10: 53b = Gildon w/o attribution
478 cautell]
Sewell 10: 53a = Gildon w/o attribution
478 besmirch]
1729/30 mtheo2
mtheo2
478 cautell] Theobald (14 March 1730, fol. 57; Nichols, Illus. 2:559): “I do not know what our Author means by this word here: or, if derived from Cautela, how it can accord with the sense to be required here.”
Ed. note: Theobald’s question inspired Warburton’s opinion; see below in theo1
1733 theo1
theo1
478 cautell] Warburton (apud ed. 1733): “Cautel, from Cautela, in its first deriv’d Signification means a prudent Foresight, or Caution: In its first deriv’d Signification means a prudent Foresight, or Caution; But when we naturalize a Latin Word into our Tongue, we do not think ourselves oblig’d to use it in its precise, native Signification. So here, traductively, ‘tis employ’d to mean, Deceit, Craft, Insincerity. And in these Acceptations we find our Author using the Adjective from it, in his [JC 2.l.129 (760)]. ‘Swear Priests, and Cowards, and Men cautelous.’
“In the like Manner the French use their cauteleux ; by which they understand, ruse, trompeur : and Minshew [1617] has explain’d the word Cautel thus, a crafty Way to deceive. Mr. Warburton.”
1744 han1
han1:
478 cautell] Hanmer (ed. 1743, Glossary), with reference to Ham. 478: “An ill designing Craft in order to ensnare. So cautelous [5:155], Crafty, Cunning, Deceitful. So is the French Couteleux always used in a bad sense, dangerously artificial.”
han1
478 besmirch] Hanmer (ed. 1743, 6: Glossary): “to besmear, to foul, to dirty.”
1747 warb
warb = Warberton in theo1 minus Minshew
478-9 no soyle . . . will] Warburton (ed. 1747): “From cautela, which signifies only a prudent foresight or caution; but, passing thro’ French hands, it lost its innocence, and now signifies fraud, deceit. And so he uses the adjective in [JC 2.l.129 (760)], ‘Swear priests and cowards and men cautelous.’ But I believe Shakespear wrote, ‘And now no soil of cautel —’ which the following words confirm, ‘—doth besmerch The virtue of his will: —’ For by virtue is meant the simplicity of his will, not virtuous will: and both this and besmerch refer only to soil, and to the soil of craft and insincerity.”
1765 Heath
Heath: warb
478-9 no soyle . . . will] Heath (1765, p. 525): “The common reading was, ‘And now no soyle, or cautel doth besmerch.’ That is, And at present no unlawful soil or insidious deceit stain the virtuous purity of his intentions. What occasion can there possibly be for altering this?”
1765 john1
john1 = warb +
478-9 no soyle . . . will] Johnson (ed. 1765) also rejects Warburton’s emendation: “Virtue seems here to comprise both excellence and power, and may be explained the pure effect.”
Ed. note: Johnson’s Warburton note appears to come from warb because he doesn’t have Minshew.
john1 2H4
478 soyle] Johnson (ed. 1765, 3:333) on 2H4 4.5.189 (2724): “Soil is spot, dirt, turpitude, reproach.”
1773- mSteevens
mSteevens
478 besmirch] Steevens (1773-): “To besmirch is to soil or discolour.”
1774 capn
capn
478 soyle] Capell (1774, 1:1:124): “is—soil of lust.”
1778 v1778
v1778 = v1773 +
478 cautell] Steevens (ed. 1778): “So, in the second part of Greene’s Art of Coney-catching, 1592: ‘—and their subtill cautels to amend the statute.’ To amend the statute was the cant phrase for evading the law. ”
1783 mals2
mals2
478 cautell] Malone (1783, p. 55): “This word is again used in our author’s Lover’s Complaint [303]: ‘In him a plenitude of subtle matter, Applied to cautels, all strange forms receives.’”
1785 v1785
v1785 = v1778; mals2
478 cautell]
1785 Mason
Mason: han without attribution +
478 cautell] Mason (1785, p. 375): “Cautel means craft. So Coriolanus says [4.1.31 (2469)]: ‘Your son will or exceed the common, Or be caught by cautelous baits and practice.’ ”
1787 ann
ann = v1785
478 cautell]
1790 mal
mal = v1785 minus most of warb; what’s left of warb without attribution
478 cautell]
no WARB and so skips the JC // (so his aim is not to get all the //s?); Adds Minshew (“A crafty way to deceive.” ) from WARB’s old note to his own note, but WARB had already done so in THEO1. This is crafty of these guys (or a coincidence): Leave out part of your predecessors’s note—as they do here—and then add the info later as your own. JOHN left out the Minshew bit, and so did v1773 and v1778. Malone spent quite a lot of money late (after MAL, I believe: see Library xerox in MAL file) for THEO2. Why?
MAL has his own note 1st and then attaches Steevens, as if Steevens were corroborating his view instead of the other way around! Oh! What cheats these guys are!
1791- rann
rann: standard gloss; Mason Cor. // without attribution
478-9 no soyle . . . will] Rann (ed. 1791-): “no base plan of perfidy stains the sincerity of his attachments.”
1793 v1793
v1793 = v1785; mal; Mason
478 cautell]
1803 v1803
v1803 = v1793
478 cautell]
1813 v1813
v1813 = v1803
478 cautell]
1816 Gifford
Gifford’s Ben Jonson
478 cautell] Gifford (1816, rpt. 1860, 5:32): On cautelus in The Devil is an Ass, 1.3. “Our old writers seem to have included in this word not only the sense of wariness, but also of something artful and insidious, ingrafted upon it. In many instances, I will not say in all, it is clearly distinguished from cautious . . . . ”
1819 cald1
cald1rann without attribution
478-9 no soyle . . . will] Caldecott (ed. 1819): “And now no spot, nor mental reservation, tarnishes the sincerity and clear purity of his intentions.”
cald1: han without attribution +
478 besmirch] Caldecott (ed. 1819): “Besmirch is besmear or sully. See [2863] Laert.; & [H5 4.3.110 (2357)] K. Hen.”
1821 v1821
v1821 =v1813
478 cautell]
1826 sing1
sing1: warb without attribution, including def., Minshew with attribution; mals2 without attribution on // Luc.; Mason without attribution on Cor.
478 cautell]
sing1: standard
478 besmirch]
1832 cald2
cald2 = cald1 minus Steevens; +
478-9 no soyle . . . will] Caldecott (ed. 1832): “‘Crafty way to deceave.’ Minshieu. ‘Breakinge his faithfull promise; through which cautell the Gothes were deceyved.’ Arth. Goldyng’s Aretine’s Warres betw. the Imperialists and Gothes. 8vo. 1563. p. 93, b. ‘We say, that a theft, or pickerie is done with a good grace when the cautels and subtilties of thieves and thieving is well observed.’ North’s Philbert’s Philosopher of the Court, 18 mo. 1575. p. 95. See ‘caught with cautelous baits and practise.’ [Cor. 4.1.33 (2474)] C.
cald2
479 vertue of his will . . . feare ] Caldecott (ed. 1832): “By giving a reading, which could not otherwise have been ascertained, the value of the quartos is felt. The reading of the folios is plainly a misprint of the by the eye catching, and giving the same word twice. And see ‘better heed and judgment’ [1009] instead of speed, the reading of the folios; and the omission of a line, necessary to the sense, ‘Whether ought, to us unknown, &c.’ [1036+1] King.”
For some reason, Cald2’s CNs, which I copied above, just abt duplicate his ECNs which are = Cald1. He also has the other Cald1 ECN on besmirch. But he om. Steevens.
1833 valpy
valpy: standard
478 cautell] Valpy (ed. 1833): “Subtlety, deceit.”
valpy
478 besmirch] Valpy (ed. 1833): “Discolor.”
1839 knt1
knt1: standard
478 soyle] Knight (ed. 1839): “Soil, is a spot;
knt1: standard
478 cautell] Knight (ed. 1839): “a crafty way to deceive;
knt1: standard
478 besmirch] Knight (ed. 1839): “to sully.”
1843 col1
col1
478 besmirch] Collier (ed. 1843, Glossary, 1: ccxcii): “besmeared, soiled, [4:542; 7:213]. See also ‘Smirched.’” There he says, “dirtied, soiled, [2:235, 246; 3:26; 4:542; 7:213]. See also ‘Besmirched.’”
col1
478 besmirch] Collier (ed. 1843): “‘Besmirch,’ in the previous line, is a word which has frequently occurred before ([2:235, 246; 3:26; and 4:542]) with the same meaning, viz. soiled or sullied.
none for cautel or soil
1854 del2
del2: standard
478-9 no soyle . . . will] Delius (ed. 1854): “Der Tugend oder Reinheit seines Verlangens wird hier als Gegensatz soil und cautel, ‘Flecken und Arglist’ gegenübergestelt.” [The sinfulness or purity of his desire is here, in contrast, opposed to soil and cautel, ‘spots and guile.]
1856 hud1
hud1 = sing1, on cautel and besmirch, without attribution
478-9 no soil . . . will]
Of course, hud1 never credits sing1, so I have not added without attribution in most docs.(but should) He has the ref. to Cor.
1856 sing2
sing2 = sing1 for cautell and besmirch
478-9 no soil . . . will]
sing2cald2 without attribution
479 vertue of his will] Singer (ed. 1856): “The folio erroneously prints fear instead of will which is found in all the quartos.”
1858 col3
col3 = col1
1860 stau
stau standard
478 cautell] Staunton (ed. 1860): “Crafty circumspection.”
stau standard + in magenta underlined
479 virtue] Staunton (ed. 1860): “Virtue here seems to import essential goodness: as we speak of the virtues of herbs, &c. ”
1861 wh1
wh1warb without attribution
478 cautell] White (ed. 1861): “a degraded relative of ‘caution,’ means deceit, craft.”
1865 hal
hal = cald2 +
478 cautell] Halliwell (ed. 1865): “‘In which you should finde suche corrections, such frsutrations, suche anticipations and cautelles, as the studient had every daie neede of a newe memorie to consider of his new coate clauses.’—Don Simonides, second part, 1584.”
Ed. note: TLN 365 has the above spelling of studient.
1866 dyce2
dyce2: standard
478 cautell] Dyce (ed. 1866, Glossary): “Craft, deceit.”
1868 c&mc
c&mc: standard
478 cautell]
c&mc: standard
478 besmirch]
c&mc: standard
479 The vertue of his will]
1869 Rushton
Rushton
478-9 cautell , , , his will] Rushton (1869, pp. 42-3): <p. 42>“Shakespeare may have written these verses remembering the following passages from Swinburn’s Treatise on Wills.
“‘It is an old question, whether he that hath taken an oth [sic] not to make a testament, may notwithstanding make a testament: and although there were many which did hold that in this case he could not make a testament, yet the greater number are of the contrarie opinion; esteeming the othe [sic] not to be lawfull, and consequently not of force to deprive a man of the libertie of making a testament. And therefore if a man first make a testament, and then sweareth never to revoke the same, yet notwithstanding he may make another testament and thereby revoke the former: for there is no cautele under heaven, whereby the libertie of making or revoking his testament can be utterly taken away.—Swinburn, 61. </p. 42><p. 43>
‘The clause derogatorie of the power of making testaments is utterly voide in law, neither can a man renounce the power or libertie of making testaments, neither is there any cautele under heaven to prevent this libertie; which also indureth whiles any life indureth, as hath bene aforesaid.—Swinburn, 266.
‘So large and ample is the libertie of making testaments, that a man may as oft as hee will make a new testament, even untill the last breath, neither is there any cautele under the sunne to prevent this libertie.—Swinburn, 263.’
“In the alphabetical table of the particular contents of this treatise of Swinburn’s are these words, ‘No cautell can take away the libertie of making a testament.’
“Laertes says, ‘no soile nor cautel doth besmirch the virtue of his will,’ and Swinburn ‘there is no cautele under heaven, whereby the libertie of making or revoking his testament can be utterly taken away.’” </p.43>
Ed. note: Henrie Swinburn, Bachelar of Civill Lawe. A Briefe Treatise of Testaments and Last Willes. London: Printed by John Windet, 1590.
1872 cln1
cln1 : standard def; // Cor.= Mason without attribution;// LC. = mals2 without attribution +
478 cautell] Clark & Wright (ed. 1872): “ . . . The word is used only once elsewhere by Shakespeare,” in LC 303.
cln1 = cald1 H5 // without attribution + quotation; no gloss
478 besmirch] Clark & Wright (ed. 1872): “[H5 4.3.110 (0000)]: ‘ Our gayness and our gilt are all besmirch’d’.”
1872 hud2
hud2wh1 without attribution?
478 cautell] Hudson (ed. 1872): “a debauched relation of caution, and means fraud or deceit. See page 453, note 21.”
hud2 warb without attribution
478 cautell] Hudson (ed. 1872, JC 2.l.129 [760]): “Cautelous is here used in the sense of deceit or fraud; though its original meaning is wary, circumspect, the same as cautious. The word is said [by warb] to have caught a bad sense in passing through French hands.”
1873 rug2
rug2
478 Moberly (ed. 1873): “No unchaste thought nor caution inspired by his rank.”
1877 v1887
v1877: dyce; Cotgrave; cln1; Rushton,
478 cautell]
1880 meik
meik: standard gloss and JC // ; ≈ cln1 minus // LC
478 cautell] Meikeljohn (ed. 1880): “Only twice used by S.”
meik: standard gloss; H5 // + in magenta underlined
478 besmirch] Meikeljohn (ed. 1880): “The only other place where the word occurs is in [H5] . . . .”
1881 hud3
hud3 = hud2
478 cautell]
1883 wh2
wh2: standard
478 cautell] White (ed. 1883): “crafty purpose.”
1885 macd
macd: standard
478 cautell] MacDonald (ed. 1885): “deceit”
1885 mull
mull: standard
478 Mull (ed. 1885): “And now no spot nor craftiness doth sully his intention.”
Each of his three glosses, for soil, cautel, besmirch, has appeared before.
1899 ard1
ard1 ≈ cln1 without attribution; Cotgrave (probably via v1877 without attribution)
478 cautell]
1938 parc
parc
478 cautell] Parrott & Craig (ed. 1938): “deceit.”
1939 kit2
kit2: standard
478 soyle nor cautell] Kittredge (ed. 1939): "foul thought" nor "wile, deceit."
1947 cln2
cln2: standard
478 cautell] Rylands (ed. 1947): "craft."
1957 pel1
pel1: standard
478 cautell] Farnham (ed. 1957): “deceit.”
1970 pel2
pel2 = pel1
478 cautell] Farnham (ed. 1970): “deceit”
1980 pen2
pen2: standard
478 soyle] Spencer (ed. 1980): “blemish.”

pen2: standard
478 cautell] Spencer (ed. 1980): “deceitfulness.”
1982 ard2
ard2: Cotgrave (see 1611 above); Cor. standard
478 cautell] Jenkins (ed. 1982): “ ’Cautelle: A wile, cautel, sleight; a . . . guileful device or endeavour; also craft, . . . deceit’ (Cotgrave). Cf. Cor. 4.1.33 (2474) ’caught With cautelous baits and practice.’ ”
1985 cam4
cam4
478 cautell] Edwards (ed. 1985): "deceitfulness."
1987 oxf4
oxf4
478 soyle] Hibbard (ed. 1987): "stain, blemish."

oxf4
478 cautell] Hibbard (ed. 1987): "crafty intention, deceitful purpose. Shakespeare does not use cautel elsewhere; but he does employ the adjective cautelous in [Cor. 4.1.33 (2474)] and in [JC 2.1.129 ()]."

oxf4
478 besmirch] Hibbard (ed. 1987): "earliest example of the infinitive cited by OED; besmirched occurs in H5 (4.3.111)."
1988 bev2
bev2: standard
478 soyle] Bevington (ed. 1988): “blemish.”

bev2: standard
478 cautell] Bevington (ed. 1988): “deceit.”
1992 fol2
fol2: standard
478 cautell] Mowat & Werstine (ed. 1992): “deceit”
2006 ard3q2
ard3q2: standard
478 soyle] Thompson & Taylor (ed. 2006): “impurity, stain”

ard3q2: standard
478 cautell] Thompson & Taylor (ed. 2006): “craft or deceit. Shakespeare also uses the adjective, as in Brutus’ reference to ’men cautelous’ (JC 2.1.129).”

ard3q2: standard; OED; xref
478 besmirch] Thompson & Taylor (ed. 2006): “deface, contaminate (OED’s first usage; see also unsmirched at [2864])”