Line 391 - Commentary Note (CN)
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process.
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
391 Armed at {poynt,} <all points> exactly Capapea | 1.2.200 |
---|
1688 Howard
Howard
391 Capapea] Edward Howard (1688, apud Shakspere Allusion-Book 2: 328-9): The allusion, “Arm’d Cap-a-Pe,” which may glance at Ham. is from Coroloiades . . . . Ed. note: See TNI for forms of the word; Howard could have derived his from Q7 or F1.
1747 warb
warb
391 Armed at poynt]
Note for Mac. 4.3.135 (1963).
1773 v1773
v1773 Tmp.
391 Armed at poynt] Steevens (ed. 1773, 1: 16 n.9) defines point in Tmp. 1.2.194 (306) “Perform’d to point”: “i.e.to the minutest article.”
1778 v1778
v1778 Tmp. 1.2. 194 (306) = v1773 + in magenta underlined
391 Armed at poynt] Steevens (ed. 1778, 1: 19 n. 6) re Tmp. 1.2.194 [306]): “Perform’d to point——] i.e. to the minutest article. So in the Chances, by Beaum. and Fletcher.
‘——are you all fit?
To point, sir.’ Steevens.”
1785 v1785
v1785 Tmp. = v1778 Tmp.
391 Armed at poynt]
1790 mal
mal
391 Armed at poynt]
1793 v1793
v1793 Tmp. = v1785 Tmp.
391 Armed at poynt]
1803 v1803
v1803 Tmp. = v1793 Tmp. +
391 Armed at poynt] Steevens (ed. 1803): “Thus, in Chapman’s version of the Odyssey, we have ‘— every due Perform’d to full:—’ Steevens.”
1813 v1813
v1813
391 Armed at poynt]
1819 cald1
cald1
391 Armed at poynt] Caldecott (ed. 1819): “‘ —Behold then—Feare, Arm’d at all peeces, standeth there.’ Garvis Markham’s Sat. & Eleg. of Ariosto, E1.2. 4to. 1611, p. 20.”
1824 Neele
Neele: Steevens +
391 Armed at poynt] Neele (ed. 1824, Tmp. 1.2.194 (306) : “ . . . being a literal translation of the French phrase a point.”
1832 cald2
cald2 = cald1
391 Armed at poynt]
1854 del2
del2
391 Armed at poynt] Delius (ed. 1854): “So die Fol. Die Qs. armed at point. Der Sinn ist derselbe, = vollständig gerüstet." [So the Folio. The 4tos armed at point. The sense is the same: completely equipped.]
del2
391 Capapea] Delius (ed. 1854): “cap-à-pé, von Kopf zu Fuss, wird ausserdem noch einaml von Sh. in [WT[ aber dort scherzhaft und affektirt gebraucht.” [cap-à-pé, from head to foot, is, besides this instance, used once more in Sh. in WT but there jokingly and affectedly.]
1868 c&mc
c&mc: standard, w/ref. to note in WT
391 Capapea]
1870 rug1
rug1
391 Capapea] Moberly (ed. 1870): “De chef en pieds (from head to foot).”
1872 cln1
cln1 : standard + //s
391 Armed at poynt] Clark & Wright (ed. 1872): “at all points. See [R2 1.3.2 (295)]: ‘Mor. Is Harry Hereford arm’d? Aum. Yea, at all points.’ See our note on [Mac. 4. 3. 135 (1963)].”
cln1 ≈ del2 gloss, // without attribution + in magenta underlined
391 Capapea] Clark & Wright (ed. 1872): “cap-à-pied, from head to foot. See [WT 4. 4. 736 (2618): ‘I am courtier cap-a-pe.’”
1873 rug2
rug2
391 at poynt] Moberly (ed. 1873): “(Appunto, exactly) &c.; the repetition like [Greek], &c.”
rug2 = rug1
391 Capapea] Moberly (ed. 1873): “De chef en pieds (from head to foot).”
1877 v1877
v1877: // [Mac. 4. 3. 135 (1963)]
391 Armed at poynt]
1880 meik
meik: standard; Mac. 4.3.135 (1963) //
391 at poynt] Meikeljohn (ed. 1880): “= at all points.”
1883 wh2
wh2 ≈ rug2
391 Armed at poynt]
1899 ard1
ard1 ≈ cln1 gloss, // R2 1.3.2 (295)
391 at poynt exactly]
1904 ver
ver: // R2 ≈ cln1 without attribution + in magenta underlined
391 Armed at poynt] Verity (ed. 1904): “fully armed (and so ready for any emergency), Goneril, speaking ironically, says of Lear’s body-guard [1.4.324 (845)]: ‘’Tis politic and safe to let him keep At point a hundred knights!’ The Folio’s reading ‘at all points—cf. [R2 1.3.2 (295)]—suggests that the old phrase of at point was then (1623) becoming obsolete.”
1929 trav
trav ≈ Steevens (ed. 1773, 1: 16 n.9) without attribution
391 at poynt]
Travers (ed. 1929): “Fr. à point; in readiness.”
1934 rid1
rid1
391 at poynt] Ridley (ed. 1934, Glossary): “in readiness”
1938 parc
parc
391 Capapea] Parrott & Craig (ed. 1938): “from head to foot.”
1939 kit2
kit2: standard
391 Kittredge (ed. 1939): "at point: completely; cap-a-pe: from head to foot. Cf. [WT 4.4.736 (2618)]."
1947 cln2
cln2: standard
391 armed at poynt] Rylands (ed. 1947): "fully armed and ready."
cln2: standard
391 Capapea] Rylands (ed. 1947): "de cap a pied (old French), head to foot."
1950 Tilley
Tilley
391, 424 Capapea] Tilley (1950, T 436): “From Top (head) to toe (heel) [. . . ] 1590 Spenser F.Q. III xii 12: Next him was Feare, all arm’d from top to toe.”
1957 pel1
pel1: standard
391 at poynt] Farnham (ed. 1957): “completely.”
pel1: standard
391 Capapea] Farnham (ed. 1957): “from head to foot.”
1958 fol1
fol1: standard
391 at poynt] Wright & LaMar (ed. 1958): “at every point, fully.”
fol1: standard
391 Capapea] Wright & LaMar (ed. 1958): “from head to foot.”
1970 pel2
pel2 = pel1
391 at poynt] Farnham (ed. 1970): “completely”
pel2 = pel1
391 Capapea] Farnham (ed. 1970): “from head to foot”
1980 pen2
pen2
391 at poynt] Spencer (ed. 1980): “(as if) in readiness.”
pen2: standard
391 Capapea] Spencer (ed. 1980): “from head to foot.”
1982 ard2
ard2:
391 at poynt] Jenkins (ed. 1982): “correctly in every detail. Cf. Sir G. Haye, Law of Arms, 1456, Scot. Text. Soc., p. 113, ’Ane gude knycht . . . suld seth all his study till arm him at poynt’; Lr. 1.4.325, ’keep At point a hundred knights.’ ”
ard2: standard
391 Capapea] Jenkins (ed. 1982): “head to foot. Cf. 424. This French phrase was familiar in description of arms. The Q2 spelling presumably derives from Q1.”
1985 cam4
cam4
391 Armed at poynt, exactly Capapea] at point exactly, cap-a-pe Edwards (ed. 1985): "properly and correctly, from head to toe."
1987 oxf4
oxf4 = cln1 // WT; Dent
391 Hibbard (ed. 1987): "Armed with exact precision in every detail from head to foot. Compare [WT 4.4.736 (2618)], ‘I am courtier cap-a-pe’; and the commonplace, ‘To be armed from top to toe’ (Dent T436.1)."
1988 bev2
bev2: standard
391 at poynt] Bevington (ed. 1988): “correctly in every detail.”
bev2: standard
391 Capapea] Bevington (ed. 1988): “from head to foot.”
1989 OED
OED
391 at poynt] The print OED has as the last reference to at point meaning in a state of readiness in 1611, Florio.
1992 fol2
fol2: standard
391 at poynt, exactly Capapea] Mowat & Werstine (ed. 1992): “at every point, from head to foot”
2000 Edelman
Edelman ≈ verity without attribution + in magenta underlined
391 at poynt] Edelman (2000, pp. 31-2): “In a state of military readiness [cp. Lr. 3.1.33-4 </p. 31><p. 32>] and Horatio’s description of the Ghost.” Edelman thinks that the F1 variant makes Capapea redundant. He thinks further that the expression with all in AYL 1.3.116-20 (581-5)} “is some distance from the impression . . . the Ghost would offer when ‘at point.’” </p. 32>
2006 ard3q2
ard3q2: //
391 at poynt] Thompson & Taylor (ed. 2006): “in readiness (as at Lr. 1.4.317)”
ard3q2
391 Capapea] Thompson & Taylor (ed. 2006): “from head to foot (from Old French cap-a-pie: in modern French de pied en cap)”
391