HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 292 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
292 And with no lesse nobilitie of loue1.2.110
1723- mtby2
mtby2
292 with] Thirlby (1723-): “with’t,” overwritten “will’t” and “nb. the kingdom elective.”
Ed. note: marked as a high probability conjecture, according to Smith, mtby2’s meaning apparently is that the king promises in his will to speak for Hamlet as king in the election.
1730 mtheo2
mtheo2
292-4 And . . . you] Theobald (1730, fol. 57r; Nichols, Illus, 2: 559): “But what does the King impart? We want the Substantive to ye. Verb. I read And with’T no less Nobility of Love &c. i.e. I not only declare you my Successor, [letter(s) missing] impart to You the same cordial Love. yt. the fondest Father can impart to a Son.”
1733 theo1
theo1 = mtheo2
292-4 And . . . you] Theobald (ed. 1733): “But what does the King impart? We want the substantive govern’d of the Verb. The King had declar’d Hamlet his immediate Successor; and with That Declaration, he must mean, he imparts to him as noble a Love, as ever fond Father tender’d to his own Son. I have ventur’d to make the Text conform with this Sense.”
1740 theo2
theo2 = theo1
292-4 And . . . you]
Ed. note: The publisher, Tonson, reduced the number of notes substantially, in theo2. They were restored in some later eds.
1747 warb
warb
292 nobilitie] Warburton (ed. 1747): “Nobility , for magnitude.”
1747- mtby4
mtby4: theo
292 with] Thirlby (1747-): “T[heobald] with’t ex conj. mea [from my conjecture]”
mtby4
292 nobilitie] Thirlby (1747-): “f [strong conjecture] disinterestedness.”
1750 Edwards
Edwards = warb
292 nobilitie] Edwards (1750 [3rd ed.], p.155): defines “nobility” as “magnitude.”
1753 blair
blair = warb
292 nobilitie]
1757 theo4
theo4 = theo2
292-4 And . . . you]
1765 Heath
Heath
292 nobilitie of loue] Heath (1765, p. 523): “That is, eminence and distinction of love.”
Ed. note: Heath implicitly disagrees w warb.
MAL has Heath when CAPN has it. Is this a 1st? Does this mean that MAL knew Heath only through CAPN?
1765 john1
john1 = warb + contra warb
292 nobilitie] Johnson (ed. 1765): “Nobility is rather generosity.
JOHN disagrees with WARB. no HEATH, as usual.
1773 v1773
v1773 = john
292 nobilitie]
1774 capn
capn: Heath
292 nobilitie of loue] Capell (1774, 1.1.123) “ ‘nobility of love’ is —“eminence or distinction of love,” distinguish’d love, as the “Revisal” interprets . . . .”
1778 v1778
v1778 = v1773
292 nobilitie]
1784 ays1
ays1 = john1 without attribution
292 nobilitie]
1785 v1785
v1785 = v1778
292 nobilitie]
1785 Mason
Mason: v1778
292-4 And with . . . son] Mason (1785, p. 374): “I don’t think these last words can possibly imply, by the most forced construction, the sense that any of the commentators contend for. To impart toward a person, is not English; Shakespeare however, is so licentious in the use of his particles, that were that the only inaccuracy in the sentence, I should not object to it,—but the word impart is never used in a neutral sense [intransitive]; if you impart to any one, you must either impart yourself to him, or something else. And in this passage, as it stands, there is nothing that the King can be said to impart to Hamlet.
“There are two ways of amending the sentence, and those by very slight deviations from the text, as may read it thus, ‘and still no less nobility of love,’ instead of ‘with no less, &c.’ or we may amend the last line, by reading, ‘Do I my part toward you,’ instead of, ‘do I impart;’ with either of these changes, the sense and grammar will be preserved.”
1787 ann
ann = v1785
292 nobilitie]
1790 mal
mal = john1; Heath without attribution
292 nobilitie of loue]
1791- rann
rann ≈ Heath without attribution
292 nobilitie of loue] Rann (ed. 1791-): “distinguished affection.”
BWK: Does not seem all that different from HEATH and CAPN. Here again as before where RANN echoes HEATH, he could have had it from CAPN.
1793 v1793
v1793 = mal +
292 nobilitie of loue] Steevens (ed. 1793): “So, afterwards, the Ghost, describing his affection for the Queen: ‘To me, whose love was of that dignity.’ &c. Steevens.
1803 v1803
v1803 = v1793
292 nobilitie of loue]
1813 v1813
v1813 = v1803
292 nobilitie of loue]
1819 cald1
cald1 = Steevens v1793 +
292 nobilitie of loue] Caldecott (ed. 1819): “With a degree no less high. Not to be better explained than by reference, as Mr. Steevens observes, to the character of the ghost’s passion for the Queen. [quotes].”
Ed. note: In his note for 662, cald refers to this phrase nobility of love as parallel in difficulty to sovereignty of reason. There the problem is missing words (he says), but what words might be missing from 292 he does not say.
1821 v1821
v1821 = v1813
292 nobilitie of loue]
1826 sing1
sing1 = Steevens v1793 without attribution
292 nobilitie of loue] Singer (ed. 1826): “This was a common form of figurative expression. The Ghost, describing his affection for the Queen, says:—‘To me, whose love was of that dignity.’ ”
1832 cald2
cald2 = cald1 +
292 nobilitie of loue] Caldecott (ed. 1832): “But see [Cor. 1.1.230 (250)] Mar. ‘I sin in envying his nobility.’ ”
1854 del2
del2
292 nobilitie of loue] Delius (ed. 1854): “Nobility of love ist die hohe Stellung, welche des Königs Liebe dem Hamlet anweist, als ob er sein wirklicher Sohn wäre.” [Nobility of love is the high position to which the king’s love for Hamlet places him, as if he were his own son.]
I am not sure of this.
1856 sing2
sing2 = sing1
292 nobilitie of loue]
-1857 mstau
mstau ≈ stau
292 nobilitie of loue]
1860 stau
stau: Steevens xref without attribution; Badham
292 nobilitie of loue] Staunton (ed. 1860): “So the Ghost, —‘to me, whose love was of that dignity.’ Dr. Badham, however, proposes to read,— ‘—with nobility no less of love Than that.’”
1866 dyce2
dyce2: Badham; Steevens
292 nobilitie of loue] Dyce (ed. 1866): “Dr. Badham (Cambridge Essays for 1856, p. 272) would read ‘And with nobility no less of love;’ very improperly, I believe.—Steevens compares, in p. 123, ‘From me, whose love was of that dignity,’ &c.”
1868 c&mc
c&mc:
292 nobilitie of loue] Clarke & Clarke (ed. 1868): “‘exaltedness of affection,’ ‘elevated quality of affection.’”
1869 strat
strat contra tsch emendation
292 with] Stratmann (ed. 1869): “Tschischwitz (Shakspere’s Hamlet, Halle, 1869) boldly substitutes for ‘with,’ ‘wis,’ which he pretends to be = iwis.”
1875 Schmidt
292 nobilitie] Schmidt (1875), citing this line among others, glosses “dignity of mind, greatness.”
1877 v1877
v1877: theo, han, john, Heath, cap, Mason, del, Badham (via dyce2), tsch, ktly
292-4 And . . . impart] Furness (ed. 1877) implies that he does not approve of Tschischwitz’s choice: “What would Dyce have said had he seen Tschischwitz’s reading, which substitutes wis for ‘with,’ that is I wis (as in [MV 2.9.68 (1181), for the old ‘y-wis’), meaning assuredly?
v1877: warb, john, Heath
292 nobility of loue]
1877 dyce3
dyce3 = dyce2
292 nobilitie of loue]
1881 hud3
hud3
292 nobilitie of loue] Hudson (ed. 1881): “is merely a generous or heightened phrase for love. See Critical Notes.”
hud3 contra Badham
292-4 nobilitie of loue . . . impart] Hudson (ed. 1881): “Dr. Badham would read ‘And with nobility no less of love,’ &c. This would give a definite object to impart, which now has no object expressed. So that the change is at least plausible. On the other hand, with this reading, nobility would have to be understood as meaning the honour of being heir-presumptive. But it may well be doubted whether Shakespeare would have used nobility with this meaning; and nobility, in the proper sense of the term, Hamlet has already by birth. If we could read “With this nobility no less of love,’ &c., the sense would come right; but that would perhaps be an unwarrantable change. See foot-note 23.”
I don’t think I should put his conj., which he rejects, in the app. Or should I?
1885 mull
mull ≈ mtheo2; theo without attribution
292-4 And . . . you] Mull (ed. 1885): “Several unaccepted conjectural emendations have been made to try to clear up the obscurity which apparently exists in [292-4]. I venture to suggest the following reading ‘And, with no less nobility than of love, Like that which dearest father bears his son, Do I impart toward you. [quotes standard version]. The King appears to say, ‘Not only do I impart to you this eminence and distinction (‘nobility,’ as heir to our throne), but my love, such love as a tender father bears his son.’ It is not, I submit, the ‘nobility of love,’ which the King imparts or tenders to Hamlet, but the two distinct things, my love and the regal state elect: the one no less precious than the other, An earnest tender of love itself could hardly be appropriately described as ‘nobility of love.’
“It may be contended that the quality of the regal state, its nobility, is here applied to distinguish the King’s love, and some may be content with that explanation. As the question is fairly debatable, I do not in this instance import my suggested reading into the text.”
1929 trav
travhud3 without attribution
292 nobilitie] Travers (ed. 1929): “generous greatness.”
1939 kit2
kit2 = rann without attribution
292 nobilitie of loue] Kittredge (ed. 1939): "distinguished affection."
1982 ard2
ard2:
292 nobilitie] Jenkins (ed. 1982): “Though variously glossed, this word should give no difficulty. Shakespeare often describes as ’noble’ feelings and attributes of mind that are held up for admiration, and no less refers to quality not quantity. Paternal love is regarded as a noble passion, and Claudius says that his love for Hamlet is not inferior in kind to that of an actual father for his son.”
1987 oxf4
oxf4
292-4 And . . . you] Hibbard (ed. 1987) suggests two interpretations for the contorted syntax: either to impart means to offer to share with or Sh. forgot the beginning of the sentence by the time he reached the end. Hibbard prefers the 1st explanation, because the contorted syntax suggests that the king does not have the love he tries to convey.

oxf4
292 nobility of loue] Hibbard (ed. 1987): "love free from all base considerations."
Ed. note: See the apparition’s description of his love, 735 ff.
2006 ard3q2
ard3q2: oxf4 +
292-4 And . . . you.] Thompson & Taylor (ed. 2006): “The construction is awkward (with seems redundant), but the King clearly means to claim that he loves Hamlet like a son. Hibbard finds evidence of duplicity in the contorted syntax.”
292