HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 200 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
200 He hath not faild to pestur vs with message1.2.22
195 200 985
1854 Walker
Walker
200 message] Walker (1854, p. 253): “Surely message in the singular is not grammar.”
1860 Walker
Walker
200 pestur] Walker (1860, 2: 351): “To pester a place or person, for to crowd, to throng them; to be in a person’s way. . . . In the following passages we may see how the change of meaning originated. [quotes Ham. 200 and 1H4 1.3.50 (372)].”
1870 Abbott
Abbott
200 message] Abbott (§ 471): “The plural and possessive cases of nouns in which the singular ends in s, se, ss, ce, and ge, are frequently written, and still more frequently pronounced, without the additional syllable.”

Abbott
200 He] Abbott (§ 242): "When a proper name is separated by an intervening clause from its verb, then for clearness . . . the redundant pronound is often inserted." He does not have the example of Ham. 200.
1872 cln1
cln1
200 He] Clark & Wright (ed. 1872): “The pronoun is here superfluous, as in 2.1. 84 [980]. For a similar use, see Deuteronomy i. 30, and John i. 18.”
cln1
200 pestur] Clark & Wright (ed. 1872): “trouble. See note on [Mac. 5.2.23 (2202)].”
cln1 Mac.: Milton; Cotgrave
200 pestur] Clark & Wright (1872, Mac. n. 5.2.23 [2202]): “pester’d, hampered, troubled, embarrassed. Cotgrave (Fr. Dict.) gives: Empestrer. To pester, intricate, intangle, trouble, incomber.’ The first sense of the word appears to be ‘to hobble a horse, or other animal, to prevent it straying,’ So Milton, Comus, 7: ‘Confined and pester’d in this pinfold here.’ Hence used of any continuous annoyance.”
1873 rug2
rug2 see n. 195
200 pestur]
1877 v1877
v1877= Walker + //
200 pestur] Furness (ed. 1877): “See [pester’d n. Mac. 5.2.23 (2203)].
.
v1877= Walker (Vers. 253), Abbott
200 message] Furness (ed. 1877): “See [Duncan’s horses Mac. 2.4.14 (940); sense are shut 5.1.25 (2118)]. Walker would print message’; the appostrophe indicating the plural.
1880 meik
meik = cln1 without attribution + in magenta underlined
200 He] Meikeljohn (ed. 1880): “a superfluous pronoun but the distance of the proper nominative legitimates its use. See also [985].”
meik = cln1 + in magenta underlined
200 pestur] Meikeljohn (ed. 1880): “trouble, bother. In [Mac. 5.2. 23 (2202)], the word pestered means harassed.”
1883 wh2
wh2
200 pestur] White (ed. 1883): “worry by numbers, iteration, here, importune.”
1899 ard1
ard1: Walker without attribution + Cor. // 4.6.7 (2899)
200 pestur]
1939 kit2
kit2
200 to pestur vs with message] Kittredge (ed. 1939): "to annoy me with frequent messages. Pester carries both senses."
1958 fol1
fol1: standard
200 pestur . . . message] Wright & LaMar (ed. 1958): “bother me with frequent messages. Pester meant to annoy and also carried the sense of crowding.”
1982 ard2
ard2: Abbott 471
200 message] Jenkins (ed. 1982): “Possibly plural, as ’pester’ would suggest. On the suppression of the inflection after -ge see Abbott 471.”
1987 oxf4
oxf4 = Abbott § 242
200 He]
2006 ard3q2
ard3q2: standard
200 He] Thompson & Taylor (ed. 2006): “Fortinbras: the King repeats the subject for the sake of clarity.”

ard3q2: ard2 without attribution
200 message] Thompson & Taylor (ed. 2006): “possible as a general term or plural, meaning here ’demands’”