HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 109 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
109 To the inheritance of Fortinbrasse,1.1.92
1822 Nares
Nares
109 inheritance] Nares (1822): “To Inherit. This word is used by Shakespeare in the sense of to possess, or obtain, merely, without any reference to the strict notion of inheritance.”
1904 ver
ver
109 inheritance] Verity (ed. 1904): “possession. Elizabethans often use inherit = ‘to have, possess,’ without (as now) the notion of ‘heirship’ (Lat. heres, ‘an heir’). So in the Prayer-Book, ‘bless thine inheritance’—that is, ‘thy people, thy peculiar possession.’ Cf [3303].”
109 3303
1909 subb
subbver gloss without attribution
109 inheritance] Subbarau (ed. 1909): “Possession.”
1913 tut2
tut2 ≈ subb gloss without attribution + in magenta underlined
109 inheritance] Goggin (ed. 1913): “possession’; cp. the phrase of the Book of Common Prayer, ‘Bless thine inheritance,’ and the use of inheritor in [3302]. The verb inherit is used in the sense of ‘to possess, to take possession’ in [Tmp. 4.1.154 (0000)], ‘all which it inherit’ (i.e. inherit it).”
1929 trav
trav
109 inheritance] Travers (ed. 1929): “in Elizabethan English, very often is, as here, a more impressive synonym of rightful possession.”
1939 kit2
kit2: standard
109 inheritance] Kittredge (ed. 1939): "possession."
1947 cln2
cln2 = subb gloss without attribution
109 inheritance]
1980 pen2
pen2 ≈ ver without attribution
109 inheritance] Spencer (ed. 1980): “subsequent possession (not necessarily with the notion of heirship)”