HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 166 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
166 Walkes ore the dewe of yon high {Eastward} <Easterne> hill1.1.167
1747 warb
warb
166 Eastward] Warburton (ed. 1747) prefers eastward.
1765 john1
john1 = warb
166 Eastward]
1773 v.1773
v1773 = john1
166 Eastward]
1778 v1778
v1778 = john1 +
166 Eastward] Steevens (ed. 1778): “The superiority of [eastward] is not, to me at least, very apparent. I find the former used in Lingua, &c. 1607: ‘—and overclimbs Yonder gilt eastern hills.’ Eastern and Eastward, alike signify towards the East.”
1785 v1785
1785 = v1778
166 Eastward]
1787 ann
ann = warb
166 Eastward]
1790 mal
mal = v1785
166 Eastward]
1793 v1793
v1793 = mal +
166 Eastward] Steevens (ed. 1793): “Again, in Browne’s Britannia’s Pastorals, Book IV. Sat.iv.p.75 [4.4.75], edit. 1616: ‘And ere the sunne had clymb’d the easterne hills.’”
Steevens ends with the comment with which he began his note in earlier editions: “Eastern and eastward, alike signify toward the east.”
1793- mSteevens
mSteevens as in v1803
166 Eastward hill] Steevens (1793-): “Again, in Chapman’s version of the thirteenth Book of Homer’s Odyssey: ‘–Ulysses still An eye directed to the eastern hill.’ ”
1803 v1803
v1803 = v1793; mSteevens
166 Eastward] Steevens (ed. 1803): “Again, in Chapman’s version of the thirteenth Book of Homer’s Odyssey: “ ‘—Ulysses still An eye directed to the eastern hill.’ ”
1813 v1813
v1813 = v1803
166 Eastward]
1821 v1821
v1821 = v1813
166 Eastward]
1860 stau
stau = Steevens v1803-v1821 + in magenta underlined
166 Eastward] Staunton (ed. 1860): “The earliest quarto has, ‘—yon hie mountaine top:’—the later quartos,— ‘—yon high eastward hill.’ We adopt the lection of the folio, as more in accordance with the poetical phraseology of the period. Thus, in Chapman’s translation of the Thirteenth Book of Homer’s Odyssey,— ‘—Ulysses still An eye directed to the eastern hill.And Spenser charmingly ushers in the morn by telling us that — ‘—cheareful Chaunticlere with his note shrill Had waned once, that Phoebus’ fiery Car In haste was climbing up the Eatern Hill Full envious that Night so long his room did fill’.”
1877 v1877
v1877: knt
166 dewe] Furness (ed. 1877), re n. 165: “Knight might have added that the reference to ‘the dew of yon high eastern hill’ is also inappropriate to midwinter.”
115 165 166
v1877: warb, stau,
166 Eastward]
1880 Tanger
Tanger
166 Eastward] Tanger (1880, p. 122): F1’s variant “seems to be owing to an interpolation of some Actor.”
1912 dtn3
dtn3stau
166 Eastward] Deighton (ed. 1912): “eastern is preferred by most modern editors to eastward, the reading of the quartos, as being more in accordance with the poetical phraseology of the time.”
1913 tut2
tut2: standard on Milton; standard on red and grey
166 russet] Goggin (ed. 1913), calling these lines “exquisite,” continues: “The exact meaning of russet in the present passage is doubtful. The word literally means ‘red,’ ‘reddish’ [[O. Fr. rousset, ‘russet, ruddy,’ diminutive of roux (fem. rousse), ‘reddish,’ L. Latin russus, reddish]], but in Elizabethan English seems to have had the meaning ‘grey.’”
1938 parc
parc
166 Eastward] Parrott & Craig (ed. 1938) consider eastern a conventional choice, the adjective rather than the more unusual adverb.
1983 Library
Bowers
166 Eastward] Bowers (1983, 289): Though many editions prefer Folio Easterne, Bowers in his review of Jenkins’s ard2 Hamlet in The Library ser.6, 5 (1983):289, lists it as one of the F arbitrary changes in “unaccented syllables.”
1987 oxf4
oxf4
166 Eastward] Hibbard (ed. 1987) notes that the F1 variant is found elsewhere, four times associated with dawn, while the Q2 variant is unique.
2006 ard3q2
ard3q2
166 Eastward] Thompson & Taylor (ed. 2006): “Hibbard prefers F’s ’Easterne’ which is found elsewhere in Shakespeare (especially in relation to the dawn), but [Richard Proudfoot] points out that ’eastward ho’ was common currency in Thames boatmen’s English.”