Line 3410 - Commentary Note (CN)
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process.
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
Notes for lines 2951-end ed. Hardin A. Aasand
3410 Foredoo it owne life, twas {of} some estate, 3410 | 5.1.221 |
---|
1744 han1
han1
3410 foredoo] Hanmer (ed. 1744, 6:Glossary): “to undo, to overcome, to lay violent hands upon.”
1753 blair
blair = han1 w/o attribution
3410 foredoo] Blair (ed. 1753, Glossary)
1765 john1
john1
3410 some estate]Johnson (ed. 1765) : “Some person of high rank.”
1773 v1773
v1773 = john1
3410 some estate]
1774-79? capn
capn
3410 Foredoo] Capell (1779-83 [1774]:1:1:Glossary) : [Oth. 5.1.129 (3237) undo. foredone [MND 5.1.374(2157)] over-done, i.e. spent, exhausted. “
1778 v1778
v1778 = v1773
3410 some estate]
1784 ays1
ays1 ≈ v1778 (only “To fordo, is to undo, to destroy.”) w/o attribution
3410 Foredoo]
ays1 = john1 w/o attribution
3410 some estate
1785 v1785
v1785 = v1778
3410 some estate]
v1785 = v1778
3410 Foredoo]
1787 ann
ann = v1785
3410 Foredoo]
1790 mal
mal : v1785 + magenta underlined
3410 of some estate] Malone (ed. 1790) : “See Vol. VIII. p. 202, n. 8. MALONE”
1791- rann
rann
3410 Foredoo] Rann (ed. 1791-): “Destroy.”
1793 v1793
v1793 : mal (modified to correlate to edition)
3410 of some estate] Malone (ed. 1790) : “See Vol. VIII. p. 202, n. 8. MALONE”
1803 v1803
v1803 = v1793
3410 of some estate]
1805 Seymour
Seymour :
3410 Foredoo it own life] Seymour (1805, 2:199-200) : <p. 199> “But the queen, who seems to have been a wit-</p. 199> <p. 200>ness of the fact, has told us that this poor lady’s death was accidental—from the breaking-down of an ‘envious sliver’ of a tree on which she was sporting.” </p. 200>
1813 v1813
v1813 = v1803
3410 of some estate]
1819 cald1
cald1 ≈ v1813 [only Acolastus //] + magenta underlined
3410 Foredoo] Caldecott (ed. 1819) : “Destroy. ‘Wold to God it might be leful for me to fordoo myself, or to make an end of me.’ Acolastus, 1549. Steevens . See [MND 5.1.374 (2157)]. Puck.”
1821 v1821
v1821 = v1813
3410 of some estate]
v1821
3410 foredoo] Boswell (ed. 1821, 21:Glossary): “destroy.”
1826 sing1
sing1 = v1821 without attribution
3410 Foredoo]
1832 cald2
cald2
3410 estate]
Caldecott (ed. 1832) : “i.e. high personage, of rank or station. As, ‘your greatness and this noble
state .’
[
Tro. 2.3.109 (1313)] Patrocl. “
cald2 ≈ cald1
3410
Foredoo]
Caldecott (ed. 1832) :: “
i.e. destroy: more strictly, it is ouer- come, ouer- whelm. As
[
MND 5.1.374 (2157)] Puck: but see [
3H6 2.3.1 (1057)] Warw.
For is intensive. Tyrwh. Gloss. to Chaucer , and according to Skinner ultra or præter . Steevens cites
Acolastus , 1549. ‘Wold to God it might be leful for me to
fordoo myself, or to make an end of me.’”
1833 valpy
valpy ≈ standard
3410 foredoo] Valpy (ed. 1833): “Undo, destroy.”
1843 col1
col1
3410 foredoo] Collier (ed. 1843) : “To ‘fordo’ is to destroy, to undo,.”
1854 del2
del2
3410 estate] Delus (ed. 1854) : “estate=Rang.” [“estate [is] rung.”]
del2
3410 foredoo] Delius (ed. 1854) : “to fordo=to undo, ein veraltetes Wort, das Sh. von einem Selbstmord auch in [Lr. 5.3.292? (3260)] anwendet.”[“to fordo [is] to undo, an obsolete word, which Sh. employs also as suicide in [Lr. 5.3.292 (3260)].”
1856 hud1 (1851-6)
hud1 ≈ sing1 (minus //s)
3410 foredoo] Hudson (ed. 1856): “To fordo is to undo, to destroy.”
hud1
3410 estate] Hudson (ed. 1856): “Estates was a common term for persons for persons of rank.”
1856b sing2
sing2=sing1
3410 Foredoo]
1857 elze1
elze1: standard
3410 foredoo] Elze (ed. 1857): "Vgl. K. Lear V,2: That she fordid herself. To fordo=to undo, to destroy." ["Compare [Lr. 5.2.]’That she fordid herself. To fordo=to undo, to destroy."
1858 col3
col3 = col1
3410 foredoo]
col3
3410 foredoo] Collier (2nd ed. 1858, 6: Glossary): “to destroy.”
1861 wh1
wh1
3410 twas of some estate] White (ed. 1861) : “twas some estate]] the rhythm only shows to be corrupt. A person of high rank was called an estate.”
1868 c&mc
c&mc ≈ standard
3410 foredoo]
Clarke & Clarke (ed. 1868): “‘Fordo’ means destroy; and ‘its’ is printed ‘it’ in the Folio. See Note 73. Act I. [409].”
c&mc ≈ standard
3410 estate]
Clarke & Clarke (ed. 1868): “Here used for ‘high rank,’ ‘distinguished condition.’”
1869 tsch
tsch
3410 Foredoo] Tschischwitz ((ed. 1869): “Bekanntlich halten sich die engl Rechtsausleger an den Buchstaben des Gesetzes. O. wird als Selbstmörderin betrachtet, weil sie sich selbst in die Gefahr des Ertrinkens begeben hat. Ihre Zurechnungsfähigkeit kommt bei der Auffassung des Thatbestandes nicht in Betracht.” [fordo. English legal writers , it is well known, hold themselves to the letter of the law. Ophelia was considered a suicide, because she entrusted herself into the danger of drowning. Her soundness of mind does not occur in consideration of the interpretation of the facts.]
1870 Abbott
Abbott
3410 Foredoo it owne life] Abbott (§228): “Its was not used originally in the Authorized Version of the Bible, and is said to have been rarely used in Shakespeare’s time. It is, however, very common in Florio’s Montaigne. His still represented the genitive of it as well as of He. . . . Occasionally it, an early provincial form of the old genitive, is found for its, especially when a child is mentioned, or when any one is contemptuously spoken of as a child . . . But also of an unknown person: [cites 3410].”
1872 del4
del4 = del2
3410 estate]
del4
3410 it] Delius (ed. 1872) : “its findet sich in der undatirten q.; die andern Qs. und die Fol. haben it, die frühere Form für das possessive Pronomen its.” [“One finds its in the undated Q.[Q4∑]; the other Qs. and the Folio have it, the earlier form for the possessive pronoun, its.”]
[Ed:Delius seems in error here, attributing its to Q4. its is in fact found, but it is in Q5 from 1637.]
1872 cln1
cln1: standard
3410 foredoo] Clark & Wright (ed. 1872): “undo, destroy. See [2.1.103 (1000)].”
cln1 :
3410 it] Clark & Wright (ed. 1872): “The reading of the first and second folios and all the early quartos. The sixth quarto [Q5 or Q6] has ‘its’ and the third anf fourth folios ‘it’s.’ See note on [1.2.216 (409)].”
cln1
3410 estate]Clark & Wright (ed. 1872): “rank. See [Cym. 5.5.22 (3280): ‘I create you Companions to our person, and will fit you With dignities becoing your estates.’”
1872 hud2
hud2=hud1
3410 estate]
1874 Corson
Corson ≈ cln1
3410 it] Corson (1874, p. 33>: <p. 33> “‘it’ should be retained for its historical significance. All the Quartos and the 2d Folio [F2] have ‘it’; the 6th Quarto [Q5 or Q6?] has ‘its’ and the 3d and 4th Folios have ‘it’s,’ this neuter genitive form, which had been for some time struggling for admission into the written language, having, at the dates of their publication, begun to be in general use. But Shakespeare must have used the tentative form ‘it.’ </p. 33>
1877 v1877
v1877 ≈ cln1 w/o attribution
3410 foredoo]
Furness (ed. 1877): “See 2.1.103 [1000].”
v1877 ≈ cln1 (// to 1.2.216)
3410 it]
Furness (ed. 1877): “See 1.2.216 [409].”
v1877 = john1
3410 estate]
1881 hud3
hud3 ≈ hud1 + magenta underlined
3410 foredoo] Hudson (ed. 1881): “See page 189, note 20 [n. 1000].”
1883 wh2
wh2
3410 it owne life] White (ed. 1883): “its own life. The possessive form its was slowly coming into use in Sh’s day.
wh2 ≈ wh1
3410 estate] White (ed. 1883): “rank.”
1885 macd
macd ≈ standard
3410 estate] MacDonald (ed. 1885): “‘the corpse was of some position.’”
1885 mull
mull ≈ standard
3410 estate]
mull ≈ standard
3410 foredoo]
1899 ard1
ard1 = v1877 w/o attribution
3410 foredoo]
ard1 = v1877 w/o attribution
3410 it owne life]
1905 rltr
rltr : standard
3410 it]
1906 nlsn
nlsn : standard
3410 foredoo] Neilson (ed. 1906, Glossary)
nlsn : standard
3410 estate] Neilson (ed. 1906, Glossary)
1931 crg1
crg1 ≈ standard
3410 Foredoo]
1934a cam3
cam3 : standard
3410 estate] Wilson (ed. 1934, Glossary):
1939 kit2
kit2≈ standard
3410 Foredoo] Kittredge (ed. 1939): “destroy”
kit2≈ standard
3410 Foredoo] Kittredge (ed. 1939, Glossary):
kit2≈ standard
3410 it] Kittredge (ed. 1939): “its. See note on [1.2.216 (409)].”
kit2≈ standard
3410 estate] Kittredge (ed. 1939): “rank.”
1938 parc
parc ≈ standard
3410 estate]
1942 n&h
n&h ≈ standard
3410 estate]
1951 crg2
crg2=crg1
3410 Foredoo]
1954 sis
sis ≈ standard
3410 Foredoo] Sisson (ed. 1954, Glossary):
1957 pel1
pel1 : standard
3410 Foredoo]
pel1 : standard
3410 estate]
1970 pel2
pel2=pel1
3410 Foredoo]
1974 evns1
evns1 ≈ standard
3410 Foredoo]
1980 pen2
pen2 ≈ standard
3410 Foredoo]
pen2 ≈ standard
3410 estate]
1982 ard2
ard2 ≈ standard
3410 Foredoo]
ard2 ≈ standard
3410 estate]
1984 chal
chal : standard
3410Foredoo]
chal : standard
3410 estate]
chal: // to 1.1.136 (000)
3410 it]
1985 cam4
cam4 ≈ standard
3410 Foredoo]
cam4 ≈ standard
3410 estate]
cam4 ≈ kit2 w/o attribution
3410 it]
1987 oxf4
oxf4 ≈ standard
3410 Foredoo]
oxf4 ≈ standard
3410 estate]
1992 fol2
fol2≈ standard
3410 Foredoo]
fol2≈ standard
3410 estate]
1993 dent
dent ≈ standard
3410 Foredoo]
dent ≈ standard
3410 estate]
3410