Notes for lines 2951-end ed. Hardin A. Aasand
3263 {Clow. } But age with his stealing steppes {Song.} | 5.1.71 |
---|
3264 hath {clawed} <caught> me in his clutch, | 5.1.72 |
---|
3265 And hath shipped me {into} <intill> the land, | 5.1.73 |
---|
3266 as if I had neuer been such. 3266 | 5.1.74 |
---|
1765 john1
john1
3263-6 But . . . such] Johnson (ed. 1765) : ““This stanza is evidently corrupted; for it wants what is found in the other two, an alternate rhyme. We may read thus, till something better shall occur: But age, with his stealing sand,/Hath claw’d me in his clutch:/And hath shifted me into his land,/ As though I had neuer been such.”
1765b john2
john2
3265 into the land] Johnson (ed. 1765b, Appendix, Ll4r) : < Ll4r >“In this note, for into his land [sic], read band. Conjecture is unnecessary; for Mr. Percy has published the original song in his collection of old ballads.” < /Ll4r >
1773 v1773
v1773 : see also n. 3252-5
3263-6 But . . . such] Steevens (ed. 1773) : “Thus, in the original.‘For age with stealing steps Hath claw’d me with his crowch; And lusty youth away he leaps, As there had been none such.’ STEEVENS “
1773 jen
jen = john1
3263-6 But . . . such]
1774-79? capn
capn : a VN with some commentary explaining his change of Qq text; also see n. 3252-5
3265 And hath shipped me into the land] Capell (1779-83 [1774]:1:1: 146) : “And shipped me into the land]] “the latter [change is] new.”
1778 v1778
v1778 = v1773 ; also see n. 3252-5
3263-6 But . . . such]
1785 v1785
v1785 = 1778 ; also see n. 3252-5
3263-6 But . . . such]
1787 ann
ann = v1785
3263-6 But . . . such]
1790 mal
mal = v1785 ; also see n. 3252-5
3263-6 But . . . such]
1791- rann
1793 v1793
v1793 = v1785 ; also see n. 3252-5
3263-6 But . . . such]
1803 v1803
v1803 = v1793 ; also see n. 3252-5
3263-6 But . . . such]
1813 v1813
v1813 = v1793 ; also see n. 3252-5
3263-6 But . . . such]
1819 cald1
cald1 ≈ v1813 + magenta underlined
3263-6 But . . . such] Caldecott (ed. 1819) : “the originals of this, and the preceding stanza [see n. 3252-5] are thus given in Dr. Percy’s Ancient Songs: [repeats original lyrics; see Steevens , ed. 1773]
“Another passage in the original, as given by Lord Surrey, in Surrey and Wyatt’s Poems, 1717, 8vo. p. 155, runs thus: ‘For beauty with her band, These croked cares hath wrought, And shipped me into the land , From whence I first was brought.’
“The deviations in the text are very natural strokes of our great artist: for so that the clown relieves his labour, and prevents those impressions or unesy sensations, which the nature of that labour might subject him to, he is utterly regardlss of the rhyme and sense; and accordingly is made to introduce a line that consists with neither. This line not being found in Lord Vaux, but being taken from another author, Lord Surrey, the clown could only be made to depart from the original, in order to be more in character. The same observations apply as well to passages in the (Wiv 3.1. [1174-78]). Sir Hugh, as to Lear, ‘come on the broom,’ (Lr 3.6. [1180-83]. Edgar”
1821 v1821
v1821 = v1813 ; see n. 3252-5
3263-6 But . . . such]
1826 sing1
sing1 : see n. 3252-5
3263-6 But . . . such]
1832 cald2
cald2 = cald1
3263-6 But . . . such]
1841 knt1 (nd)
knt1: see n. 3252-5
3263-6 But . . . such]
1843 col1
col1:
3264 hath clawed me in his clutch] Collier (ed. 1843) : “This is the quarto reading, and we prefer it because it accords with the original song; the folio has caught for ‘claw’d.’”
1854 del2
del2 ≈ col1
3264 hath clawed me in his clutch] Delius (ed. 1854) : “Die Fol. hat caught. Obgleich sonst die Version, die der Todtengräber von diesem Liede giebt, sehr bedeutend von der ursprünglichen abweicht, so stimmt hier die Lesart der Qs. doch damit überein.” [“The Folio has caught. Although usually the version which the gravedigger gives OF this song differs very importantly from the original, here the reading of the Qq corresponds [to the original].”
1856 hud1 (1851-6)
hud1 : see n. 3252-5
3263-6 But . . . such]
1856b sing2
sing2 : see n. 3252-5
3263-6 But . . . such]
1857 elze1
elze1
3266 throws up a Scull Elze (ed. 1857):"Woher rührt diese in StR fehlende Bühnenweisung?—Das für die Ophelia bestimmte Grab enthält bereits mehrere Bewohner, welche dem neuen Ankömmling Platz machen müssen. Shakespeare folgt hierbei einer barbarischen Unsite der Engländer, welche sich leider bis auf den heutigen Tag erhalten hat. Vgl. Atlantis I, 53-56." [From where does this absent stage direction come in StR [Steevens’ 1766 edition]?—The grave determined for Ophelia already holds more inhabitants, which must make room for the new arrival. Shakespeare follows here a barbaric custom of England, which it has held unfortunately till today. Compare Atlantis I, 53-56.]
1859 stau
stau : see n. 3252-5
3263-6 But . . . such]
1861 wh1
wh1 : see n. 3252-5
3263-6 But . . . such]
1864b ktly
ktly
3264 clawed] Keightley (ed. 1864 [1866]: Glossary): “to flatter.”
1865 hal
hal: see n. 3252-5
1869 tsch
tsch: see n. 3252-5
1870 Abbott
Abbott
3265 into the land] Abbott (§184): “intill the land]] Till is used for to: . . . [cites 3265].”
1872 cln1
cln1
3265 into] Clark & Wright (ed. 1872): “intill]] See Chaucer’s Canterbury Tales, 2064: ‘Ther saugh I Dyane turned intil a tree.’ Similarly in Passionate Pilgrim, 382: ‘She, poor bird, as all forlorn Lean’d her breast up-till a thorn.’”
1877 col4
col4 ≈ col1
3264 hath clawed me in his clutch] Collier (ed. 1877) : “This is the quarto reading, and we prefer it because it accords with the original song (which is in Tottel’s Miscellany); the folio has caught for ‘claw’d.’”
1882 elze2
elze2
3266 neuer been such] Elze (ed. 1882): “Capell has added the stage-direction: Throws up a skull, which has been retained by all subsequent editors.”
1883 wh2
wh2
3265 into] White (ed. 1883): “into.”
1884 Gould
Gould
3263 stealing steppes] Gould (1884, p. 71): <p. 71> “stealthy hand]] This makes the figure perfect and supplies the required rhyme.” </p. 71>
3264 clawed me in his clutch] Gould (1884, p. 52) : <p. 52> “word of old song also.” </p. 52>
1889 Barnett
Barnett
3265 into] Barnett (1889, p. 59): <p. 59> “intill]]into. Til is Icel. and Scand. for to.” </p. 59>
1899 ard1
ard1 : standard (cln1?)
3265 into] Dowden (ed. 1899): “intill]] into, as in Chaucer.”
1905 rltr
rltr : standard
3265 into]
1906 nlsn
nlsn: standard
3265 into] Neilson (ed. 1906, Glossary, intil): “intil]]
1934 Wilson
Wilson
3264 clawed] Wilson (1934, 2:272): Wilson feels that Q2 offers the more “attractive reading” than F1. He observes that ROWE and “a few” follow F1
3264 clawed] Wilson (1934, 2:278) <p. 278> Wilson provides a table of Q2 and F1 words to indicate that Q2 often has the more poetic form:
iump : iust
deuise : aduise
topt : past
prefard : prepar’d
ascaunt :aslant
cronet : Coronet
laudes : tunes
clawed : caught
Crants : Rites
[Ed. Wilson’s conclusion is: “A study of these variants is a lesson at once in Shakespearian diction and in the kind of degradation his verse suffered at the hands of those responsible for the F1 text, for what the context loses in every instance is poetic value rather than meaning”].
Wilson
3265 into] Wilson (1934, 1:148): <p. 148> “It is he [the Q2 press corrector] too, we may guess, who ‘corrected’, this time in the best social sense, the rude Clown’s ‘intill’ at [3265] to the more polite ‘into’”. </p. 148>
3265 into] Wilson (1934, 2:280) prefers intill over the Q2 reading adopted by pope, cap, v1821. He also presents the following pairs of F1/Q2 variants: <p. 281>
crimefull :criminall
doubts (=douts) : drownes
intill : into
rude : madde
sage : a
wisenssse : wisedome
vnseale : vnfold
Beauy : breede
affear’d : sure
Wilson concludes: “Inspecting this list no one, I think, can reasonably doubt that the first word in each pair belongs to Shakespeare, while the fact that the inferior redaings here come from the better text [Q2] should not, I hope, trouble readers who have followed the argument up to this point; some of them have already been explained as misprints, misreadings or miscorrections, and the rest may be with confidence assigned to the same categories. In a few instances the balance does not tilt so definitely on the side of F1, though since the latter gives an easier reading, attested by the votes of most editors, and since the Q2 variant is readily explicable in every case, there need be no hesitation in following the 1623 text.” </p. 281>
1934 cam3
cam3 : standard
3265 into] Wilson (ed. 1934, Glossary, intil): “intil]]
1939 kit2
kit2
3264 clawed] Kittredge (ed. 1939): “seized.”
3265 Kittredge (ed. 1939): “has stopped my voyage and sent me ashore.”
kit2 ≈ standard
3265 into]
3265 into] Kittredge (ed. 1939, Glossary, intil):
1947 cln2
cln2 ≈ standard
3265 into] intil]]
1957 pel1
pel1 : standard
3265 into] intil]]
1970 pel2
pel2=pel1
3265 into] intil]]
1980 pen2
pen2
3266 such] Spencer (ed. 1980): “(as I was in my youth).”
1982 ard2
ard2 : see n. 3242-5
3263-6
ard2 : Tilley
3263 stealing steppes] Jenkins (ed. 1982): “A proverbial alliteration. Tilley A 70. See I.i.40n. for his, uetuer ((as also in [3264])).”
3265 shipped] Jenkins (ed. 1982): “dispatched.”
ard2 : contra kit2
3265 Jenkins (ed. 1982): “Kittredge glosses ‘ashore’, but it is difficult to attach a precise meaning to everything the Clown sings. The original poem has ‘into the lande, From whence I first was brought’.
ard2
3265 into] Jenkins (ed. 1982): “intil]] to, ((dialectal, rather than Danish)).”
ard2 ≈ pen2 w/o attribution
3266 such]
1984 chal
chal :
3265 Wilkes (ed. 1984): "i.e. dispatched me to the grave."
1985 cam4
cam4
3265 into] Edwards (ed. 1985): “intil]] into ((F’s reading, hardly likely to be scribal)).”
3266 throws up a Scull] Edwards (ed. 1985): “Capell’s SD reflects Q1, ‘he throwes up a shouel’, where ‘shouel’ is presumably a compositor’s misreading of ‘skull’.”
1987 oxf4
oxf4 ≈ standard
3263-6
oxf4 ≈ ard2 w/o attribution
3263 stealing steppes]
1993 dent
dent ≈ standard
3264 clawed
3265 into the land] Andrews (ed. 1989): “intill the land]] into the land. Here the phrase suggests ‘into the grave.’”
3263 3264 3265 3266