Line 2818 - Commentary Note (CN)
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process.
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
2818 Of his owne iust remoue, the people muddied | 1.2.99 |
---|
1791- rann
rann
2818 muddied] Rann (ed. 1791-): “disturbed.”
1811 Whiter
Whiter: v1773 (Plutarch analogue)
2818-21 muddied . . . hugger mugger] Whiter (1811, 3:434): “I shall exhibit in this place other words, which refer to the idea of Concealment, to the Enclosed, Stopped up, Secret spot, or state of things, as in our combination Hugger-Mugger, which directly brings us to the idea of ‘What is Mudded, or Muddled up.’ In Shakespeare it is brought to its original spot, when it relates to a person being Mudded up, or Buried in a secret manner, ‘We have done but greenly. In Hugger-Mugger to enter him,’ (Hamlet, Act IV. Scene 4.) and in a passage quoted by Mr. Steevens from North’s Plutarch, the phrase is applied in the same manner, ‘Antonius thinking that his body should be honorably buried, and not in Hugger Mugger.’ The metaphorical purposes, to which Mud may be applied, will be manifest from a passage, directly preceding that, which I have quoted from Hamlet, where a word belonging to Mud is adopted in order to express a disturbed state of the Public Mind; ‘The people Muddy’d, Thick and unwholesome in their thoughts.’”
1854 del2
del2
2818-9 muddied . . . vnwholsome] Delius (ed. 1854): “Die Epitheta muddied, thick, and unwholesome deuten zunächst auf das Blut und dann, was bei Sh. damit zusammenhängt, auf die Stimmung des Volkes hin.” [The epithets muddied, thick and unwholesome first mean the blood and then what is connected with it in Shakespeare, the mood of the people.]
1857 fieb
fieb
2818-9 muddied . . . vnwholsome] Fiebig (ed. 1857): “These epithets, in their natural signification, are usually applied to any liquor, as to the blood, which, instead of being, in its regular good state, clear or limpid, fluid and sound, appears muddy or turbid, thick by feculence, and unwholesome.”
1866a dyce2
dyce2: AWW //
2818 muddied] Dyce (ed. 1866): “mudded] Here the spelling of the old eds. is ‘muddied:’ but see note 192 on All’s well that ends well vol iii. p. 317 AWW [5.2.4-5 (2644-45)].”
1869 tsch
tsch: dyce
2818 muddied] Tschischwitz (ed. 1869): “Dyce liest mudded für muddied, doch scheint mir kein Grund für diese Aenderung vorzuliegen, da people hier dem menschlichen Organismus verglichen, und die öffentliche Meinung als das Blut aufgefasst wird, das denselben jetzt verdorben, schwerfällig und gefahrdrohend, durchschleicht.” [Dyce reads mudded for muddied, but it seems to me that there is no basis for this change, since people is compared to the human organism, and public opinion slips through, slow and threatening, as the blood is perceived that has now spoiled the body.]
1872 cln1
cln1: xref.; MM //
2818 remoue] Clark and Wright (ed. 1872): “removal. See [1.1.57 (72)] and MM [1.1.43 (49)]: ‘In our remove be thou at full ourself.’”
cln1
2818-9 muddied . . . vnwholsome] Clark and Wright (ed. 1872): “In using the words ‘muddied,’ ‘thick,’ unwholesome’ the poet has in his mind the ‘bad blood’ which Polonius’ death had stirred up amng the people.”
1877 v1877
v1877 ≈ del2, dyce2
2818-9 muddied . . .
vnwhosome]
Furness (ed. 1877): “
Delius: These refer primarily to the blood, and then, with which Sh. here connects them, to the mood of the people.
Dyce (ed. ii) reads
mudded, as he does also in
AWW [5.2.4-5 (2644-45)].”
1878 rlf1
rlf1: xref.; Lr., Ant. //s
2818 remoue] Rolfe (ed. 1878): “See on avouch, [1.1.57 (72)]; and cf. Lr. [2.4.3 (1279)], Ant. [1.2.196 (296)], etc.”
rlf1 ≈ del
2818-9 muddied . . . vnwholsome] Rolfe (ed. 1878): “These refer primarily to the blood, and then to mood of the people (Delius).”
1885 macd
macd
2818 muddied] MacDonald (ed. 1885): “stirred up like pools—with similar result.”
1885 mull
mull
2818 muddied] Mull (ed. 1885): “unsettled.”
1891 dtn
dtn: Lr. //
2818 remoue] Deighton (ed. 1891): “for remove, = removal, cp. Lr. [2.4.3 (1279)], ‘This night before there was nho purpose in them Of this remove.’”
dtn ≈ del2
2818 muddied] Deighton (ed. 1891): “like a stream made muddy by heavy rain. Delius points out that this word and unwholesome [4.5.82 (2819)] refer primarily to the blood, and then to the mood of the people.”
1903 rlf3
rlf3 = rlf1 for remoue
1938 parc
parc
2818 muddied] Parrott and Craig (ed. 1938): “muddled.”
1939 kit2
kit2
2818 muddied] Kittredge (ed. 1939): “The muddy bottom of the people’s minds has been stirred up by angry suspicions, and their thoughts are roiled and turbid.”
1942 n&h
n&h
2818 muddied] Neilson & Hill (ed. 1942): “confused.”
1947 cln2
cln2 ≈ n&h
2818 muddied] Rylands (ed. 1947): “turbulent, confused.”
1957 pel1
pel1 ≈ cln2
2818 muddied] Farnham (ed. 1957): “stirred up and confused.”
1980 pen2
pen2
2818 remoue] Spencer (ed. 1980): “removal.”
pen2 ≈ kit2
2818 muddied] Spencer (ed. 1980): “turbulent with suspicion (stirred up, as a pool of water becomes muddy).”
1982 ard2
ard2: Shr. //
2818-9 muddied] Jenkins (ed. 1982): “turbid, hence clouded in mind, confused. Cf. Shr. [5.2.142-3 (2701)], ‘like a fountain troubled—Muddy, ill-seeming, thick’.”
1987 oxf4
oxf4: OED, Kyd analogue
2818 remoue] Hibbard (ed. 1987): “(I) dismissal, being sent away (the sense in which Claudius expects Gertrude to take it) (2) removal by death, murder (OED remove sb. Ib); compare The Spanish Tragedy 2.I.I36, ‘Her favour must be won by his remove’.”
1988 bev2
bev2 = pel1
2818 muddied] Bevington (ed. 1988): “stirred up, confused.”
2006 ard3q2
ard3q2
2818 just remove] Thompson & Taylor (ed. 2006): “deserved removal.”
ard3q2: TS //
2818-19 muddied, / Thick] Thompson & Taylor (ed. 2006): “stirred up, confused; see Katherina’s speech at the end of TS: ’A woman mov’d is like a fountain troubled, / Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty’ (5.2.143-4).”
281