HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2577+4 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2577+4 {And marshall me to knauery: let it worke,}3.4.206
1791- rann
rann
2577+4 marshall . . . knauery] Rann (ed. 1791-): “usher me into some snare laid for me by my uncle.”
1815 Becket
Becket
2577+4 knauery] Becket (1815, 1: 61-2): <p.61> “Hamlet by ‘knavery’ </p.61><p.62> must mean subtilty, artifice. As the expression is equivocal, and as French words are common with our author, it would be better to read ‘naiveté, cunning,’ i.e. that cunning which his enemies may attempt to practise against him, or that which he may himself employ.
“This appears to be what he would hint at, if we are to judge by the immediately following lines. Or he may have coined a word (naivery) which has exactly the sound of that in the text.” </p.62>
1854 del2
del2
2577+4 marshall . . . knauery] Delius (ed. 1854): “Die beiden Schulgenossen führen ihn an und bahnen ihm den Weg zur Schurkerei; sie zeigen ihm mit ihrem Vorgange, wie er es zu machen hat.” [The two schoolfellows lead him on and make a way into mischief for him; they show him with their example how he should act.]
1857 fieb
fieb
2577+4 marshall] Fiebig (ed. 1857): “To , to arrange, to guide, to lead as a harbinger.”
1869 tsch
tsch: contra del2
2577+4 knauery] Tschischwitz (ed. 1869): “Hier ist natürlich nur die Schurkerei gemeint, die man mit Hamlet vor hat, nämlich ihn umzubringen. Del. missinterpretirt die Stelle offenbar, wenn er sagt: "Sie zeigen ihm mit ihrem Vorgange, wie e r es zu machen habe." H. kann in diesem Augenblicke noch keine Ahnung von dem Ausgange seiner Sendung nach England haben, da er später selbst eine F ü g u n g des Himmels darin erkennt, dass er seines Vaters Siegel bei sich trägt; aber er hat Vertrauen in seine Geisteskraft, um ihre Ränke zu nichts machen zu können.” [Here is meant naturally only the knavery that is intended for Hamlet, that is, to kill him. Del. clearly misinterprets the passage, when he says, They show him with their example how he is to act. Hamlet can at this time have no suspicion of the result of his mission to England, since he later sees it as providential that he carries his father’s seal with him. However, he trusts his intelligence to be able to outwit their intrigues.]
1872 del4
del4=del2
1885 macd
macd
2577+4 knauery] MacDonald (ed. 1885): “to be done to him.”
1891 dtn
dtn
2577+4 let it worke] Deighton (ed. 1891): “let the scheme go on.”
1939 kit2
kit2: xref.
2577+4 knauery] Kittredge (ed. 1939): “some crime against myself. The precise nature of the plan Hamlet does not discover until they are at sea, when he opens the commission (see 3517-25).”
1953 Joseph
Joseph
2577+4 - 2577+9 let it worke . . . meete] Joseph (1953, pp. 121-2): <p. 121> “ . . . At no time does [Hamlet] show any aversion. to violent action; in fact the opposite is true, he revels in the prospect of it. His last words to Gertrude in her closet look forward with a fierce </p. 121> <p. 122> delight to a tussle with his uncle and his school-fellows [quotes 2577+4 - 2577 +9].” </p. 122>
1974 evns1
evns1
2577+4 knauery] Evans (ed. 1974): “some knavish scheme against me.”
1980 pen2
pen2
2577+4 marshall me to knauery] Spencer (ed. 1980): “conduct me into some trap. Hamlet guess that the King is plotting some treachery.”
1982 ard2
ard2
2577+4 marshall] Jenkins (ed. 1982): “conduct.”

ard2: xref.
2577+4 knauery] Jenkins (ed. 1982): “to be suffered, of course, not committed, by the speaker. Cf. [3519].”

ard2: SQ; xref.
2577+4-2577+8 let. . . moon] Jenkins (ed. 1982): “Hamlet’s confidence in the outcome will prepare the audience for it, but affords no justification for supposing that he has any precise plan for bringing it about (which he ultimately does by sudden inspiration [3505-56]), still less that he ‘has planned in advance for the intervention of the pirates’ (SQ, xxvi, 279).”
1987 oxf4
oxf4
2577+4 marshall . . . knauery] Hibbard (ed. 1987, Appendix): “i.e. ceremoniously conduct me into a trap.”
1988 bev2
bev2
2577+4 worke] Bevington (ed. 1988): “proceed.”
1993 dent
dent: xref.
2577+4 marshall] Andrews (ed. 1993): “Conduct. One of the duties of the Marshal at formal occasions was to see that participants were properly bestowed (seated). Compare 2.2.557-58 [1563-4]."

dent: xref.
2577+4 knauery] Andrews (ed. 1993): “Hamlet probably means ‘to some kind of knavish plot against me’. But he may also mean the knavish plot he will devise to counter them. See the note to 3.2.264 [2107]. He assumes that Rosencraus and Guildenstern are themselves privy to the King’s ‘Mandate’. The play provides no indisputable evidence that they are."
1997 evns2
evns2 = evns1
2006 ard3q2
ard3q2
2577+4 marshal. . . knavery] Thompson & Taylor (ed. 2006): “conduct me towards some kind of trick or villainy (intended for me). The word marshal begins a train of military metaphors (enginer. . . petard. . . mines) as Hamlet sees his contest with Rosencrantz and Guildenstern in terms of siege warfare.”

ard3q2
2577+4 Let it work] Thompson & Taylor (ed. 2006): “i.e. let their plan unfold.”
2577+4