Line 2443 - Commentary Note (CN)
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process.
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
2443 New lighted on a {heaue, a kissing} <heauen-kissing> hill, | 3.4.59 |
---|
1780 malsi
malsi: Luc. //
2443 heaue, a kissing hill] Malone (1780, 1:551 n7) connects “cloud-kissing Ilion” in Luc. with “heaven-kissing hill” in Ham., thus implicitly justifying the F1 choice.”
1783 malsii
malsii: Virgil analogue
2442-3 Malone (1783, p. 58): "I think it not improbable that Sh. caught this image from Phaer’s translation of Virgil (Fourth Eneid), a book without doubt he had read: ’And now approaching neere, the top he seeth and mighty lines ’Of Atlas, mountain tough, and heaven on boyst’rous shoulders beares;—’There first on ground with wings of might doth Mercury arrive,’Then down from thence right over seas himselfe doth headlong drive.’
“In the margin are these words: ’The description of Mercury’s journey from heaven, along the mountain ‘Atlas in Africke, highest on earth.’”
The latter note is in the margin.
1793 v1793
v1793 = v1785 + Tro. //
2443 heaue . . . hill] Steevens (ed. 1793): “So, in Tro. [4.5.220 (2787)]: ‘Yon towers whose wanton tops do buss the clouds.’ Steevens.”
Order of note on station (2442) has Steevens gloss with Malone parallel first, followed by Malone source-related conjecture.
1803 v1803
v1803 = v1793 + Chapman analogue
2443 heaue . . . hill] Steevens (ed. 1793); “Again, in Chapman’s version of the fourteenth Iliad: ‘A fir it was that shot past air, and kiss’d the burning sky.’ Steevens.”
1819 cald1
cald1 ≈ v1793 (incl. Tro. //) + Per. // magenta underlined
2443 heaue . . . hill] Caldecott (ed. 1819): “see Tro. [4.5.220 (2787)] Ulyss. and Per. 1.4. Cleon.”
1857 fieb
fieb ≈ v1793 (incl. Tro. //) + xref. magenta underlined
2443 lighted . . . hill] Fiebig (ed. 1857): “To light in its neutral sense means, to descend, f.i. from a horse or carriage, or as in this place, from heaven on the hill: new-lighted, just descending. – As for the expression heaven-kissing, you may compare a line in Tro. [4.5.220 (2787)]: ‘You towers whose wanton tops do buss the clouds.’ Kissing means touching. See [2.2.182 (1219)], at the end of our remark on the sun kissing carrion.”
1872 cln1
cln1 ≈ malsii (Virgil analogue)
2443 New . . . hill] Clark and Wright (ed. 1872): “Malone supposes that Sh. may have derived this image of Mercury from Phaer’s Translation of the Æneid (ed. 1620), book iv. [line 246 &c.]: ‘And now approaching heere, the top he seeth and mighty lims Of Atlas Mountain tough, that Heauen on boystrous shoulders beares, . . . . There first on ground with wings of might doth Mercury arriue.’ The first seven books of Phaer’s translation were published in 1558, the whole Æneid in 1573, the last two books and the major part of the tenth being translated by Thomas Twyne.”
1877 v1877
v1877 ≈ mal, cln1
2443 New . . .
hill]
Furness (ed. 1877): “
Malone: It is not improbable that Sh. caught this image from Phaer’s
Æneid, book iv [line 246—
Clarendon]:—’And now approaching neere, the top he seeth and mighty line Of Atlas, mountain tough, that Heauen on boystrous shoulders bears; . . . . There first on ground with wings of might doth Mercury arrive.’
Clarendon: The first seven books of Phaer’s translation were published in 1558, the whole
Æneid in 1573, the last two books and the major part of the tenth being translated by Thomas Twyne.”
1877 neil
neil ≈ malsi (Virgil analogue)
1878 rlf1
rlf1: 1H4, JC, Err., Shr., Cym., MV, KJ, Ven., AYL //s
2443 New lighted] Rolfe (ed. 1878): New-lighted] “Cf. 1H4 [1.1.63 (67)]: ‘new-lighted from his horse.’ S. is fond of compounds with new; as ‘new-added’ [4.3.209 (2207)], ‘new-apparelled’ (Err. [4.3.15 (1197)]), ‘new-built’ (Shr. [5.2.118 (2673)]), Cymb. [1.5.59 (559)], ‘new-crowned’ ([3.2.50 (1393)], KJ [4.2.35 (1752)]), ‘new-fallen’ (Ven. 354, AYL [4.1.151 (2060)], 1H4 [5.1.44 (2681)]) and so on.”
rlf1 ≈malsi (Luc. //)
2443 heave, a kissing] Rolfe (ed. 1878): heaven-kissing] “Cf. Luc. 1370: ‘cloud-kissing Ilion.’”
1890 irv2
irv2 ≈ malsii (Virgil analogue)
2443 New . . . hill] Symons (in Irving & Marshall, ed. 1890): “Malone suggests that Sh. may have had in his mind three lines of Phaer’s Æneid, 1558, bk. 4. l. 246 et seq.: ‘And now approaching neere, the top he seeth and mighty lims Of Atlas Mountain tough, that Heaven on boystrous shoulders beares. . . . These first on ground with wings of might doth Mercury arrive.’”
1895 goll
goll
2443 new lighted] Gollancz (ed. 1895, glossary): “newly alighted.”
1891 dtn
dtn
2443 heaue, a kissing] Deighton (ed. 1891): “heaven-kissing] reaching almost to heaven.”
1899 ard1
ard1:≈ malsii (Virgil analogue)
2443 New . . . hill] Dowden (ed. 1899): “Malone conjectured that this image was caught from Phaer’s Æneid, 4. 246, Mercury arriving on atlas.”
1903 p&c
p&c ≈ cln1 (Twyne’s translation of Æneid)
2443 a . . . hill] Porter & clarke (ed. 1903): “Sh’s enhancing imagination played about this passage from Phaer and Twyne’s ‘Æneid’ (1573): ‘Atlas mountain tough, .. There first on ground with wings of might doth Mercury arrive’.”
1903 rlf3
rlf3 = rlf1 for New lighted
rlf3 = rlf1 for heaue, a kissing
1934 cam3
cam3 ≈ malsii (Virgil analogue); verp (Milton analogue) see 2442
2443 New lighted . . . hill] Wilson (ed. 1934): “Malone suggests derivation from Aen. 4. 246ff., the description of Mercury alighting upon Atlas, whence Par. Lost, 5. 285-87 is certainly drawn.”
1982 ard2
ard2 ≈ cam3 (Virgil, Milton analogues)
2443 New lighted . . . hill] Jenkins (ed. 1982): “Mercury is often so represented in pictorial art. But cf. Virgil’s description of him alighting on Mount Atlas, ‘primum paribus nitens . . . alis Constitit’ (Aeneid, 4. 252-3). Milton uses the same comparison for Raphael when, having alighted on the ‘eastern cliff of Paradise’, he ‘stood’ like Mercury (Par. Lost, 5. 285)”
1993 dent
dent
2443 a heaue] Andrews (ed. 1993): “An up-swelling of the earth to ‘kiss’ the alighting Mercury (messenger of the Gods). Most editors adopt the Folio’s Heaven-kissing Hill in this line.”
2006 ard3q2
ard3q2
2443 New-lighted] Thompson & Taylor (ed. 2006): “newly alighted or landed; Mercury was regularly depicted with wings.”
ard3q2
2443 heaven-kissing] Thompson & Taylor (ed. 2006): “high; Q2’s reading seems erroneous.”
2443