HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2277 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2277 Hazerd so {neer’s} <dangerous> as doth hourely grow3.3.6
1843 col1
col1
2277-8 neer’s . . . browes] Collier (ed. 1843): “dangerous . . . lunacies] “So the folio: the quartos, 1604, &c. have near us for ‘dangerous,’ and brows for ‘lunacies;’ but perhaps we ought to read lunes, which suits the verse: ‘near us’ may be right, as the king was about to send Hamlet to a distant kingdom. This part of the scene is wanting in the quarto, 1603.”
1857 fieb
fieb
2277 Hazerd . . . neer’s] Fiebig (ed. 1857): “Thus the quartos, conveniently to the expression he uses in the second line, to range. The folio reads—‘Hazard so dangerous.’”
1858 col3
col3 = col1 + magenta underlined
2277-8 neer’s . . . browes] Collier (ed. 1843): dangerous . . . lunacies] “So the folio: the quartos, 1604, &c. have near us for ‘dangerous,’ and brows for ‘lunacies;’ but perhaps we ought to read lunes, for ‘lunacies,’ which suits the verse, and is a favourite with Shakespeare: ‘near us’ may be right, as the king was about to send Hamlet to a distant kingdom. This part of the scene is wanting in the quarto, 1603.”
1869 tsch
tsch: Eszo
2277 Hazerd . . . neer’s] Tschischwitz (ed. 1869): “Die Lesart der F. wird von Eszo mit recht verworfen, weil sie einen unerträglichen Pleonasmus giebt, da Hazard (arab. zchar, zar, Würfel) für sich schon im Sinne von Gefahr zu nehmen ist, wie aus dem Folgenden ersichtlich.” [Eszo has been quite correct in rejecting the wording of the Folio because it creates an unacceptable pleonasm, since Hazard (Arabic achar, zar, dice) is already implied in the sense of danger, as evident in what follows.]
1889 Barnett
Barnett
2277 Hazerd] Barnett (1889, p. 50): “risk. Through the Span. azar from A.E. al zar. the die.”
1934 Wilson
Wilson: xref.
2277-8 Wilson (1934, rpt. 1963, 1:169-170): <1:169> “Here the similarity with the variants . . . is at first sight so striking that we are strongly tempted to assign the double change to the same cause. And yet, when we examine the readings more narrowly, it must be admitted that, though there is nothing wrong with ‘Lunacies’ as regards sense or metre, ‘dangerous’ does not really better ‘neer’s,’ as ‘tristfull’ might seem to better ‘heated” [3.4.50 (2433)]. On the contrary, ‘hazard so dangerous’ is, as I have noted above,”1 tautological, and altogether weaker than ‘hazard so neer’s,’ which conveys at once royal dignity and a sense of personal menace. In other words, the substitution is just the kind of inattentive alteration that we expect from Scribe C; I do not doubt that he is responsible for it, and </1:169><1:170> this being so, I have no difficulty in ascribing to the prompter the emendation ‘Lunacies,’ the meaning required being obvious from the context.” </1:170>
[<1:169> “1Vide, p. 9.: </1:169>]
2006 ard3q2
ard3q2 ≈ col3
2277 near us] Thompson & Taylor (ed. 2006): “F’s ’dangerous’ can hardly be a misreading; with ’lunacies’ in 2278 it provides a stronger reading.”
2277