HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2058 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2058 Which now {the} <like> fruite vnripe sticks on the tree, 
1819 cald1
cald1: xref.
2058 fruit] Caldecott (ed. 1819): “The verb fall is, as sticks, properly referable to the singular noun purpose; but, in our author’s mind, was connected with unripe fruit, (a noun of multitude, and admitting a plural) and they its relative; to which it nearly adjoined. Fall is the reading also of the quartos. See ‘scope of these articles allow.’ [1.2.37-8 (216-7)]. King.”
1832 cald2
cald2 = cald1
1854 del2
del2
2058-9 fruite . . . bee] Delius (ed. 1854): “Die Ungenauigkeit der Construction, dass erst der Singular which sticks, dann der Plural fall und they mellow be steht, erklärt sich aus dem eingeschobenen fruit unripe, das für den zweiten Satz mit als Subject verstanden wird.” [The inaccuracy of the construction, so that first the singular which sticks is used and then the plural fall and they mellow, is explained by the inserted fruit unripe that is understood as subject for the second clause as well.]
1869 tsch
tsch
2058 Tschischwitz (ed. 1869): “Wie die Sprache des kleinen Schauspiels eine deutlich ausgeprägte archaistische Färbung trägt, so auch hier. sticks ist alte Plural form = stickes - sticketh, (eth = ad). Schon die Reimpaare erinnern an die Moral- u. Miracle-Plays. Zur Aenderung der Wortstellung hat der Gedanke bewogen, dass which auf purpose bezogen in Verbindung mit sticks on the tree Unsinn ist.” [As the language of the little play has a clearly defined archaic coloring, so here too. sticks is an old plural form = stickes - sticketh, (eth is old Germanic). The rhyme pairs too are reminiscent of the Moral and Miracle Plays. The thought of changing the word order so that which refers to purpose in connection with sticks on the tree is nonsense.]
1877 v1877
v1877 ≈ tsch
2058 sticks] Furness (ed. 1877): “Tschischwitz advocates his text, which reads: ‘Like fruit unripe, which now sticks on the tree,’ on the ground ‘that “Which,” referring to “Purpose,” in connection with “sticks on the tree,” is nonsense.’ And, furthermore, that ‘sticks’ is an archaic plural equivalent to stickes, sticketh.” See n. [3.2.191 (2059)].”
1885 macd
macd
2058-9 MacDonald (ed. 1885): “Here again there is carelessness of construction, as if the Poet had not thought it worth his while to correct this subsidiary portion of the drama. I do not see how to lay the blame on the printer.—‘Purpose is a mere fruit, which holds on or falls only as it must. The Element of persistency is not in it.’”
1891 dtn
dtn
2058 fruite] Deighton (ed. 1891): “plural.”
1982 ard2
ard2: Abbott
2058-9 sticks . . . fall] Jenkins (ed. 1982): “ ‘The subject, which is singular, is here confused with, and lost in, that to which it is compared, which is plural.’ (Abbott 415).”
1987 oxf4
oxf4 = ard2
1988 bev2
bev2
2058 Which] Bevington (ed. 1988): “i.e., purpose.”
2006 ard3q2
ard3q2: ≈ tsch; 2058-9 xref
2058 like fruit] Thompson & Taylor (ed. 2006): “Q2’s ’the fruite’ works for 184 [2058-9] if we take purpose as the subject which sticks the unripe fruit on the tree, but breaks down in 185 [2058-9].”
2058