HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 2047 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
2047 In second husband let me be accurst,3.2.179
1784 Davies
Davies
2047-8 Davies (1784, pp. 103-4): <p.103> “But there is one passage, in the play acted before the King and Queen, which brings the guilt of murder home to Hamlet’s mother. The Player-Queen says, among other professions of inviolable constancy,—’In second husband . . . kill’d the first!’
“These lines we may suppose to be put into the old fable, by Hamlet, on purpose to probe the mind of the Queen; and his immediate reflection on her behaviour </p.103><p.104> plainly proves that they stung her to the quick: ‘That’s wormwood!’” </p.104> See n. 2411.
1843 Macdonell
Macdonell
2047-8 Macdonell (1843, p. 36): “The representation of the mock play confirms Hamlet of the guilt of the King, but the Queen showing no emotion when it is said—[quotes lines] has given rise to a controversy whether the poet intended her throughout the drama as being accessory to the murder of her husband: much has been written upon a subject that perhaps requires little elucidation, for notwithstanding the lines which appear in the lately-discovered quarto copy of 1603, where the Queen is made to say—’But, as I have a soul, I swear by heav’n I never knew of this horrid murder.’ it is only necessary to refer to the remarkable speech of the Ghost, where Hamlet is admonished not to extend the mandate of revenge to his mother, which, while it conveys a sentiment of great beauty, obviously implies her guilt. [quotes “But . . . sting her, 769-73].”
1854 del2
del2
2047 Delius (ed. 1854): “wenn ich einen zweiten Gatten nehme, will ich verflucht sein.” [If I take a second husband, let me be cursed.]
1857 fieb
fieb
2047 accurst] Fiebig (ed. 1857): “the obsolete contracted form of accursed, i.e. cursed or doomed to misery, execrable, detestable.”
1869 tsch
tsch: MND //
2047 In] Tschischwitz (ed. 1869): “Ein attributives Adj. kann den Wegfall eines sonst beim Hauptworte nicht leicht fehlenden Artikels unterstützen. Cf. Her mantle - which lion vile with bloody mouth did stain. S. M. III. 208. u. u. Der Gebrauch zieht sich durch alle Sprachperioden, und erscheint gleich im Folgenden: second husband. So auch: for husband 187. - In formelhaften Ausdrücken wie to take for wife, husband etc. fällt der Artikel gewöhnlich aus. S. M. III. 202. Das Verb fehlt nach thou durch Aposiopesis.” [An attributive adjective can support the absence of an article which would otherwise not usually be missing from the noun. Cf. Her mantle - which lion vile with bloody mouth did stain [MND 5.1.142-3]. See M. III. 208 etc. etc. This usage persists through all language periods and appears immediately in the following second husband. Also for husband 187.—In formulaic expressions like to take for wife, husband etc., the article is usually missing. See M. III. 202. The verb is missing after thou by aposiopesis.]
1891 dtn
dtn
2047 Deighton (ed. 1891): “if I marry a second husband, may I find him everything that is hateful.”
1929 trav
trav
2047 second] Travers (ed. 1929): “with archaic and sententiously emphatic omission of the indefinite article.”
1939 kit2
kit2 ≈ del2
2047 Kittredge (ed. 1939): “If I take a second husband, may he prove a curse to me!”
2047