HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 1187-90 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 1018-2022 ed. Eric Rasmussen
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
1187 Pol. Take this, from this, if this be otherwise;2.2.156
1188 If circumstances leade me, I will finde2.2.157
1189 Where truth is hid, though it were hid indeede2.2.158
1190 Within the Center. 2.2.159
1725-? mtby2
mtby2
1190 Center] Thirlby (1725-?): “Perhaps he means his head from his body. v. 371.16 (where he questioned whether globe meant head). Then in a different ink, Anviil in The Northern Lass Act 1.sc.2. Let me have these knockd out, these puld off, these pluckd out, & these sawd off. “
1726 Theon
Theon
1187 Take...otherwise] Theobald (1726, p. 65-66): “Take this from this, if this be otherwise [,] Polonius thinks himself so certain of being right in his Discovery, that he is willing the King should take his Head from his Shoulders, if he is out in his Politicks. It must be pointed; Take This from This, —if This be otherwise;”
1766- mwar2
mwar2
1187 Take this, from this] Warner (1766-70): “i.e. Take this Head from these Shoulders.”
1870 Abbott
Abbott
1188-90 If...Center.] Abbott (§371): “Conditional sentences. The Consequent does not always answer to the antecedent in mood or tense. Frequently the irregularity can be readily explained by a change of thought. ‘If we shall stand still (Or rather, if we should, for we shall not) We should take root.’ Hen. VIII. [1.2.85-7. (420-2). ‘I will find Where truth is hid, (and I would find it) though it were hid indeed Within the centre.’—Hamlet [(1188-90)]. Compare Ezek. Xiv. 14, A.V.: ‘Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls,’ with ib.20,, ‘they shall deliver.’ ‘But if the gods themselves did see her then...(If they had seen her ) The instant burst of clamour that she made Would have made milch the burning eyes of heaven.’ Hamlet [1553-8].”
1872 cln1
cln1
1190 Center] Clark & Wright (ed. 1872): “Shakespeare, like Bacon, held to the Ptolemaic system of astronomy. See Troilus and Cressida, i. 3. 85. Compare Titus Andronicus, iv. 3. 12 : ’ ’Tis you must dig with mattock and with spade, And pierce the inmost centre of the earth.’ "
1881 hud2
hud2 ≈ cln1
1190 Center] Hudson (ed. 1881): “Centre here means, no doubt, the Earth, which, in the old astronomy, was held to be literally the centre of the solar system.”
1882 elze
elze : masson
1190 Center] Elze (ed. 1882): “The centre, used absolutely, with Elizabethan and other writers always denotes the centre of the earth, which, in the words of Professor Masson (The Poetical Works of J. Milton, III, 413), ‘according to the old Ptolemaic astronomy, was also the central and one steady point of the whole Universe’, that is to say, the centre [Greek words]. Compare Webster, The White Devil; or, Vittoria Corombona (Works, ed. Dyce, London, 1857, p. 49a): —‘Sirrah, you once did strike me: I’ll strike youInto the centre.’Marston, The Insatiate Countesse, A. I (Works, ed. Halliwell, III, 118): —‘I tread into the center all the thoughtsOf ill in mee toward you, &c.’Milton, Paradise Lost, I, 684 seq.: —‘By him firstMen also, and by his suggestion taught,Ransack’d the centre.’Milton, Comus, 381 seq.: —‘He that has light within his own clear breastMay sit i’th’ centre, and enjoy bright day’.”
1899 ard1
ard1 : theobald + cln1
1187-90] Dowden (ed. 1899): “Theobald here added a stage direction, ‘Pointing to his head and shoulders’; he has been followed by many editors. Stage tradition may have guided Theobald. But see lines 166, 167. May not ‘this from this’ mean the chamberlain’s staff or wand and the hand which bears it?
1190 Centre] Dowden (ed. 1899): “that is, of the earth, and so, according to Ptolemaic astronomy, of the universe. Compare Midsummer Night’s Dream, III.ii.54.”
1909 subbarau
subbarau
1187 Take this, from this, if this be otherwise] Subbarau (ed. 1909): “In either case, it seems to me it would be a most unnatural and inconvenient double gesture to point to head and shoulder, or to wand and hand. The words ‘from this’ are not only superfluous if they refer to ‘shoulder’ or ‘hand,’ but they create a difficulty in suiting the action to the word. And the idea of Polonius’s offering his head as the price of his mistake is neither happy nor suited to his position and character. The especial boast of the old councillor is that his acute intellect had never failed him in the discharge of his duties, and he is ever prepared to give up his office should his judgment prove erroneous, nay to retire and ‘keep a farm and carters.’ There can be little doubt that the words “Take this from this’ are merely a first and mild expression of his readiness to give up his place, but ‘from this’ cannot refer to ‘hand,’ as Dowden surmises. Polonius, according to his habit of ‘roaming’ words in different senses, uses ‘this’ three times in line 154 [1187], accompanying it with a gesture only at the first utterance. ‘From this’ simply means, ‘from this time, from the present time :’ Polonius is quite prepared henceforth to give up his staff or ensign of office if his conjecture should prove incorrect.”
1187 1188 1189 1190