Line 1011 - Commentary Note (CN)
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process.
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
1011 And meant to wrack thee, but beshrow my Ielousie: | 2.1.110 |
---|
1011 2764
1730 Bailey
Bailey
1011 beshrow] Bailey (1730) says that beshrew your heart means “ill luck attend you.” For beshrew, he has “to curse or use imprecations.”
1743 han1
han1
1011 beshrow] Hanmer (ed. 1744): “An imprecation as ‘beshrew my heart!’ ill betide my heart!”
1746 Upton
Upton:
1011 wrack] Upton (1746, p. 209): “Read, rack thee, i.e. vex and grieve thee. So in Milton’s [P. R. 3:203] ‘To whom the tempter inly rack’d reply’d.’ ”
1755 Johnson Dict.
Johnson
1011 Ielousie] Johnson (1755): “suspicious caution, vigilance [. . . ].”
1819 cald1
cald1
1011 beshrow] Caldecott (ed. 1819): “A mischief on! See [MND 2.3.54 (706)]. Hermia.”
1832 cald2
cald2 = cald1
1011 beshrow]
1854 del2
del2
1011 beshrow my Ielousie] Delius (ed. 1854): “beshrew ist ein Ausdruck der Verwünschung, zu dem I zu suppliren. —jealousy = Argwohn.” [beshrewis an expression of cursing to which I is to be supplied; jealousy means suspicion.]
1858 col3
col3
1011 wrack] Collier (ed. 1858): “This is one of the places where the old spelling of ‘wreck’ wrack, (observed by some modern editors, as if we ought to return to the loose and uncertain orthography of our ancestors,) produces confusion. It is not quite clear whether Polonius means ‘wrack,’ in the sense of cast away, or rack in the sense of tortured: we have taken it as the former, because it is more probable. The folio, 1623, sometimes spells ‘rack” wrack, as in the passage in [Lr. 5.3.315 (3289)], where Kent speaks of ‘the rack of this tough world.’ It is wracke in the 4tos.”
It is wrack in Q2; and this note is not clear. Does wreck mean cast away? He implies it does. Check OED. In his Supplemental Notes, he corrects the note above by inserting the of, which I added in cyan.
1867 dyce2
dyce2
1011 beshrow] Dyce (ed. 1867, Glossary): “To curse,—but a mild form of imprecation, = ‘a mischief on,’ . . . . ’”
1872 cln1
cln1 ≈ dyce without attribution
1011 beshrow] Clark & Wright (ed. 1872): “a mild form of imprecation frequent in Shakespeare. See [MV 2.6.52 (953)].”
cln1 : standard gloss +
1011 Ielousie] Clark & Wright (ed. 1872): “The word is used by Shakespeare in a wider sense than it is now. Compare [AYL 2.7.151 (1130)]: ‘Jealous in honour, sudden and quick in quarrel.’ See also [TN 3.3.8 (1474)]: ‘Jealousy what might befall your travel.’ And [Lr. 1.4.69 (598)]: ‘Mine own jealous curiosity,’ ‘To jealous’ is provincially used for ‘to suspect.’”
1011 beshrow]
Schmidt (1874): “Originally a mild, indeed very mild, form of imprecation.[quotes among others 1011]”
1877 v1877
v1877 = col3 (minus last 2 sentences); Upton minus last sentence
1011 wrack]
Furness (ed. 1877): “
Collier (ed. 2): This is one of the places where the old spelling of ‘wreck’
wrack (observed by some modern editors, as if we ought to return to the loose and uncertain orthography of our ancestors), produces confusion. It is not quite clear whether Pol. means ‘wrack,’ in the sense
of cast away, or
rack in the sense of tortured: we have taken it as the former, because it is more probable.
Upton (p. 209): Read: ‘
rack thee,’
i.e. vex and grieve thee.”
v1877 = Dyce
1011 beshrow]
Furness (ed. 1877): “
Dyce (
Glossary): “To curse,—but a mild form of imprecation, = ‘a mischief on.’”
1878 rlf1
rlf1
1011 wrack] Rolfe (ed. 1878): “Wreck, ruin. The word was spelt and pronounced wrack in the time of S. It rhymes with alack in Per. [4. prol. 12] and with back in [Ven. 558, Luc. 841, 965, Son. 126,5, and Mac. 5.5.51 (0000).”
1881 hud3
hud3 ≈ cln1 without attribution + in magenta underlined
1011 beshrow] Hudson (ed. 1881): “much used as a mild form of imprecation; about the same as confound it! or, a plague upon it!.”
1906 nlsn
nlsn
1011 beshrow] Neilson (ed. 1906, Glossary): “curse (used playfully).”
1929 trav
trav: standard gloss + in magenta underlined
1011 beshrow]
Travers (ed. 1929): “a comparatively mild imprecation,
expressing intense regret. Cp. the obsolete ‘I shrew’ = I curse=a plague on.”
trav: standard gloss +
1011 Ielousie]
Travers (ed. 1929): “(Cp. truly [2764]) = suspicion, truly here, as it calls itself in [
Ven. 649], ‘affection’s sentient.’”
1939 kit2
kit2: standard
1011 beshrow my Ielousie] Kittredge (ed. 1939): "plague take my suspicious nature! Beshrew means literally ’curse.’ "
1947 cln2
cln2 = rlf1 without attribution
1011 wrack] Rylands (ed. 1947): "ruin."
1957 pel1
pel1: standard
1011 beshrow] Farnham (ed. 1957): “curse.”
1970 pel2
pel2 = pel1
1011 beshrow] Farnham (ed. 1970): “curse”
1980 pen2
pen2: standard
1011 wrack] Spencer (ed. 1980): “dishonour (by seducing).”
pen2: standard
1011 beshrow my Ielousie] Spencer (ed. 1980): “a curse upon my suspiciousness.”
1982 ard2
ard2: standard
1011 wrack] Jenkins (ed. 1982): “ruin, ’wreck’. Cf. AWW 3.5.20 (F): ’the wracke of maiden-hood.’ ”
ard2: standard gloss and //; OED
1011 Ielousie] Jenkins (ed. 1982): “suspicion; apprehension of evil; mistrust’ (OED 5). So at 2764. Cf. TN 3.3.8, ’jealousy what might befall your travel.”
1985 cam4
cam4
1011 beshrow my Ielousie] Edwards (ed. 1985): "shame upon my suspiciousness."
1987 oxf4
oxf4
1011 wrack] Hibbard (ed. 1987): "ruin. Compare [AWW 3.5.22 (1632), ‘the wracke of maiden-hood.’]"
oxf4: standard
1011 beshrow] Hibbard (ed. 1987): "curse."
oxf4: OED
1011 Ielousie] Hibbard (ed. 1987): "suspicion (OED 5)."
1988 bev2
bev2: standard
1011 wrack] Bevington (ed. 1988): “i.e., ruin, seduce.”
bev2: standard
1011 beshrow my Ielousie] Bevington (ed. 1988): “a plague upon my suspicious nature.”
1992 fol2
fol2: standard
1011 wrack] Mowat & Werstine (ed. 1992): “destroy”
fol2: standard
1011 beshrow my Ielousie] Mowat & Werstine (ed. 1992): “curse my suspicious thoughts”
1996 OED
OED
1011 wrack] “v.2. . . . 3 To cause the ruin, downfall, or subversion of (a person, etc.); to ruin, overthrow” 1564, 1567, 1621, Also 3a 1586, 1604, 1628 etc., prose and verse. Also, wreck. with similar definitions, in Spenser, F. Q. 1590 (3.9.4) and others.
2006 ard3q2
ard3q2: standard
1011 wrack] Thompson & Taylor (ed. 2006): “ruin (by seducing)”
ard3q2: standard
1011 beshrow my Ielousie] Thompson & Taylor (ed. 2006): “shame upon (i.e. I now regret) my suspicions”
1011