HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 962 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
962 Pol. God buy {ye, far ye}<you; fare you> well.2.1.66
1854 Walker
Walker
962 buy ye] Walker (1854, p. 228): “This form is variously written in the Folio, and in the old editions of our other dramatists; sometimes it is God be with you at full, even when the metre requires the contraction; at others God b’ wi’ ye, God be wy ye, God buy, God buy, &c. Instances of some of these. [quotes Folio 962 and others . . . .].”
1869 tsch
tsch
962 far ye well] Tschischwitz (ed. 1869, apud Furness, ed. 1877): “Although the double leave-taking is quite in keeping with the loquacity of Polonius, we are justified, nevertheless, in expecting a reply from the departing servant. I have therefore given the words ‘God be wi’ you’ (which, by the contraction of with into ‘wi,’ express a certain condescension) to Polonius, and ‘fare you well’ to Reynaldo.”
1874 Schmidt
Schmidt ≈ Walker without attribution
962 buy] Schmidt (1874): “in the phrase God buy you, a contraction from God be with you, in the sense of the modern good-bye (M. Edd. generally be with you) . . . .”
1877 v1877
v1877: Mac. 3.1.43 or Walker (who quotes the Mac. as one of his examples).
962 God buy ye] Furness (ed. 1873, Mac. 3.1.43 [1032]) quotes Walker, p. 227 as follows: “This is in fact God b’ wi’ you; sometimes a trisyllable, sometimes contracted into a dissyllable; —now Good-bye.” The Furness adds: “Quere, whether the substitution of good for God was not the work of the Puritans, who may have considered the familiar use of God’s name in the common form of leave taking as irreverent? I suggest this merely as a may-be.). See [Mac. 5.9.19 (2503)].”
1881 hud3
hud3 ≈ v1877 without attribution ≈ Schmidt
962 God buy ye] Hudson (ed. 1881): “The old phrase ‘God be with you,’ is here in the process of abbreviation to what we now use, ‘Good-bye.”
1929 trav
trav
962 fare ye well] Travers (ed. 1929), who uses F1, says “note the emphatic fullness of the phrase.”
1934 Wilson
Wilson MSH
962 God buy ye] Wilson (1934, pp. 287-8) <p. 287> thinks choosing between Q2 and the variant “God be wi’ ye” is a matter of editorial temperament.” </p. 287><p. 288> But he prefers the unsophisticated God buy you. He mentions that Capell got his variant from F4. </p. 288>
1957 pel1
pel1: standard
962 God buy ye] Farnham (ed. 1957): “God be with you, good-bye.”
1970 pel2
pel2 = pel1
962 God buy ye] Farnham (ed. 1970): “God be with you, good-bye”
1980 pen2
pen2: standard
962 God buy ye] Spencer (ed. 1980): “God be with you.”
1982 ard2
ard2: alex; sis; cam3; xrefs
962 God buy ye] Jenkins (ed. 1982): “It seems best, with Alexander and Sisson, to retain the original form of a contraction which cannot be satisfactorily rendered into modern English. The frequent editorial expansion to God b(e) wi’ ye gives to a natural colloquialism an air of artificiality, as also does Dover Wilson’s bold God bye ye. If this is on the analogy of Good-bye, then ye (except for metre) is redundant. Cf. 1589, 2743+23, 2950.”
1985 cam4
cam4
962 God buy ye] Edwards (ed. 1985): "One of the many ways of writing the shortened ’God be with ye’ = goodbye."
1987 oxf4
oxf4: Cercignani
962 God buy ye] Hibbard (ed. 1987): "The origin of the modern goodbye, this phrase began as God be with you (ye), which was then reinterpreted as God [be] by you and subsequently confused with God buy you, meaning ‘God redeem you’. It was then reduced to God buy, and corrupted to goodbye through the influence of such formulas of leave-taking as good-day and goodnight (Cercignani, p. 365). It was commonly used, as it is here, as a polite way of dismissing someone."
1988 bev2
bev2: standard
962 buy ye] Bevington (ed. 1988): “be with.”
2006 ard3q2
ard3q2: oxf4, standard gloss; xref F & Q
962 God buy ye] Thompson & Taylor (ed. 2006): “a not uncommon abbreviation of ’God be with you’ (’goodbye’) found in both Q2 (see [1589] and [2950]) and F; Hibbard points out the potential for confusion with the meaning ’God redeem you’.”