HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 825 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
825 Hora. These are but wilde and {whurling} <hurling> words my Lord. 1.5.133
1726 theon
theon: pope1, Hurling +
825 whurling] Theobald (1726, pp. 54, 56-7): <p. 54> Pope “has the Countenance of several Editions for this Reading: Tho’ here again, as it happen’d in a former Instance, some of the Editions seem to have suspected the Word, and therefore have printed [windy words]. But in what Sense is hurling to be taken here? It is always used to signify throwing, casting, darting out, and, as we are told, in the Old English, making a Noise: None of which are within the Poet’s Meaning, who intends wild and giddy. It must, therefore, certainly be restor’d, as my Quarto Edition of 1637 [Q5], tho’ corrupt in the Spelling, meant to exhibit it. ‘These are but wild and whirling Words, my Lord.’ The Acceptation of this Word is so universally known, as well as so apt and peculiar to our Author’s Meaning, that, I believe, </p.54> <p. 56> few will doubt that it was his own Expression in this Place: And I have nothing more to do (in Support of this Conjecture, if it needs any;) than to produce a few instances from him, to shew that he understood and used hurl, and whirl, in these respective and distant Senses which I have above mentioned to belong to them. [Theobald then has 5 examples to illustrate hurl: R2, 1H6, JC, Ant., Oth.] In all which Passages hurl signifies to throw, or cast, and nothing else. [Then he has 7 illustrating whirl: LLL, </p. 56> <p.57> Jn. (2x), 1H6, Tit. (2x), Tro.] In all which Passages whirl signifies agitating, turning round, in a vehement and giddy Manner.” </p.57>
1728 pope2
pope2: theon
825 whurling] pope (ed. 1728, App. Aa4v) has a note about Theobald’s conjecture: “He would have , whirling Words.”
1819 cald1
cald1
825 wilde and whurling] Caldecott (ed. 1819): “Random, thrown out with no specific aim.”
1832 cald2
cald2 = cald1 with one small change in its lemma
825 whurling] Caldecott (ed. 1832): “wild and hurling.]] “i.e. random, thrown out with no specific aim.”
1854 del2
del2 standard
825 whurling] Delius (ed. 1854): “So Q. A. und Qs, von to whirl = sich im wirbel drehen, unstät sein. Die Fol. liest hurling mit gleichem Sinne.” [So Q1 and 4tos, from to whirl meaning to turn in a whirlpool, to be unstable. The folio reads hurling with the same meaning.]
1857 dyce1
dyce1: cald; knt1
825 whurling] Dyce (ed. 1857): “So all the quartos.—The folio has ‘—and hurling words, my Lord’’ which Caldecott and Mr. Knight retain. (In the earliest quarto ‘whirling’ is spelt ‘wherling;’ in the later quartos ‘whurling,’ —whence the error of the folio.”
1866 dyce2
dyce2 = dyce1
825 whurling]
1877 dyce3
dyce3 = dyce2
825 whurling]
1880 Tanger
Tanger
825 whurling] Tanger (1880, p. 126): “probably Sh.’s orthography; compare sturre [160].” As for the F1 variant, “The copyist seems to have faithfully copied whurling, which H.C. [Heminge & Condell] changed into hurling.
1982 ard2
ard2:
825 whurling] Jenkins (ed. 1982): “violently excited.”
1987 oxf4
oxf4ard2 without attribution; OED
825 whurling] Hibbard (ed. 1987): "violently agitated. OED points out that whirling was sometimes confused with hurling, the reading of F."
2006 ard3q2
ard3q2: performance
825 Thompson & Taylor (ed. 2006): “Horatio’s response indicates that he does not approve of Hamlet’s desire to put an end to the conversation.” Ed. note: Or he is concerned about the way Hamlet is expressing himself.

ard3q2: standard
825 whurling] Thompson & Taylor (ed. 2006): “excited, extravagant”
825