Line 746 - Commentary Note (CN)
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process.
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
746 Vpon my secure houre, thy Vncle stole | 1.5.61 |
---|
1761 Rochester?
Rochester
746 secure] secret rochester (p. 203) conj.
1819 cald1
cald1
746 secure] Caldecott (ed. 1819): “Unguarded.”
1832 cald2
cald2 = cald1 secure + in “Addenda et Corrigenda”
746 secure]
Caldecott (ed. 1832): “as free from every source of disquietude. Quis enim securus amavit? Ovid. Ep. [20.109].”
1845 Hunter
Hunter
746 secure] Hunter (1845, 2: 224): “I have already noticed the resemblance which the ghost in Shakespeare bears to the ghost of Sichæus in Virgil; and this line in which we have secure in an unusual sense seems to afford some reason to suppose that when he wrote this scene he had recently read that part of the Æneid which relates the story of Pygmalion, where occur the words, ‘Securus amorum Germanæ.’”
1854 Walker
Walker
746 secure] Walker (1854, pp. 291-2): <p. 291> “There are a number of disyllable verbs and adjectives—the verbs more especially, I think, in the form of the past participle—which, though at present they are accented on the latter syllable exclusively, have in our old poets an accent—though of course an unequal one—on both syllbales; the principal one being shifted ad libitu, from the one syllable to the other. Such are the following . [. . .] </p. 291> <p. 292> Sécure. . . . Hamlet [746 and quotes]. </p. 292>
1856 hud1
hud1 ≈ sing1 without attribution
746 secure] Hudson (ed. 1856): “Secure . . . is a Latinism, securus, quiet, unguarded. H.”
-1857 mstau
mstau
746 secure] Staunton (ms. notes in Knight, ed. 1857): “See Massinger p. 183. See also B. Jonson’s Poems called the forest bk 8 p. 275. ‘And to his sense object this sentences ever May securely sin, but safely never.”
1860 stau
stau = hud1 without attribution + in magenta underlined
746 secure] Staunton (ed. 1860): “My unguarded hour. See note (a), p. 96, of the present volume.”
stau
746 secure] Staunton (ed. 1860, 3: 96, Lr. 4.1. ? (2202), not mentioning Ham.:: “ . . . To secure now means only to protect, to keep safely; but in old language it very commonly signified also, to render us careless, over-confident, unguarded, and this appears to be its meaning here. Thus, in Sir T, More’s ‘Life of Edward V.’:—‘Oh the uncertain confidence and shortsighted knowledge of man! When this lord was most afraid, he was most secure; and when he was secure, danger was over his head.’ Again, in Judges viii. 11: —‘And Gideon went up by way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host, for the host was secure.’ ”
1868 c&mc
c&mc
746 my secure houre]
Clarke &
Clarke (ed. 1868): “‘My hour of fancied security,’ ‘my hour of supposed safety. See [
R2 5.3.43 (5241), n. 31].”
1872 cln1
cln1 ≈ hud1 without attribution + in magenta underlined; ≈ dyce2 on accent
746 secure] Clark & Wright (ed. 1872): “unsuspicious, unguarded, like the Latin securus. Compare Judges 18.7: ‘They dwelt careless after the manner of the Zidonians, quiet and secure.’ And [1H6 2..1.11 (689)]: ‘This happy night the Frenchmen are secure.’ Secure is accented , as here, on the first syllable, in [Oth. 4.1.72 (2452).]”
1872 hud2
hud2 = hud1
746 secure]
1877 v1877
v1877 ≈ Walker; = stau on Lr. somewhat shortened
746 secure]
1883 wh2
wh2 ≈ cald , stau, cln1 all without attribution
746 secure] White (ed. 1883): “without care, unsuspicious, and so unguarded.”
1885 mull
mull contra cln1 and others unnamed
746 my secure houre] Mull (ed. 1885) disagrees: “Hour of ease, his usual siesta, an interval free from care (sine curâ) or attention his duties claimed of him; but all the editors mistakenly treat is as ‘unguarded hour,’—like the Latin securus, say the Cambridge editors [cln1].”
1899 ard1
ard1 ≈ stau “careless” without attribution
746 secure] Dowden (ed. 1899): “unsuspecting.”
1929 trav
trav
746 secure]
Travers (ed. 1929): “not suspecting danger, when I
fancied myself safe.”
1938 parc
parc
746 secure] Parrott & Craig (ed. 1938): “unsuspicious.”
1939 kit2
kit2: standard on accent; Latin + Jn. //
746 secure] Kittredge (ed. 1939): "se’cure: unheeding; free from anxiety and suspicion (Latin securus, without care’). Cf. [Jn. 4.1.129 (1710)]: ’Pretty child, sleep doubtless and secure.’ "
1947 cln2
cln2: standard
746 secure] Rylands (ed. 1947): "free from care (Lat. securus)."
1957 pel1
pel1: standard
746 secure] Farnham (ed. 1957): “carefree, unsuspecting.”
1957 pen1b
pen1b
746 secure houre] Harrison (ed. 1957): “period of relaxation.”
1970 pel2
pel2 = pel1
746 secure] Farnham (ed. 1970): “carefree, unsuspecting”
1980 pen2
pen2
746 secure] Spencer (ed. 1980): “(accented on the first syllable) thoughtlessly unguarded.”
1982 ard2
ard2: Tilley; //
746 secure] Jenkins (ed. 1982): “free from care or anxiety (like Latin securus). The two sense of the word gave rise to many paradoxes and quibbles. Cf. the proverb ’The way to be safe is never to be secure’ (Tilley W 152). With the stress on the first syllable cf. Oth. 4.1.71, ’To lip a wanton in a secure couch’ and CN 637.”
1985 cam4
cam4
746 Vpon my secure houre] Edwards (ed. 1985): "(sécure) at a time when I felt free from all danger. (secure’ implied an absence of precaution, almost the opposite of its modern meaning.)"
1987 oxf4
oxf4
746 secure] Hibbard (ed. 1987): "unsuspecting, over-confidently free from apprehension."
1988 bev2
bev2: standard
746 secure] Bevington (ed. 1988): “confident, unsuspicious.”
1994 Kliman
Kliman
746 thy Vncle] Kliman (1994): rather than my brother: This is the one time that ghost uses the word vncle to describe the king. See Notes on Textual Collation doc. for disc of both the word brother and vncle. Stressing the relationship of the king to Hamlet makes Hamlet responsible.
2006 ard3q2
ard3q2: standard
746 secure] Thompson & Taylor (ed. 2006): “free from care, relaxed. The implication is that this was a time when there was no need to take any precautions.”
2007 ShSt
Stegner
746-8 Stegner (2007, p. 117): “Claudius’s penetration of the orchard and poisoning of the king through ’the porches of [his] ears’ functions as an inverted image of auricular confession that evokes Reformation anti-Catholic polemic against the malign effects of ’confession in the eare.’ ”
746 747 748