HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 634 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
634 Wherein we saw thee quietly {interr’d} <enurn’d,>1.4.49
61 634
1773 jen
jen
634 interr’d] Jennens (ed. 1773):“Interred is certainly the most proper when spoken of a body buried without burning; though the other may be allowed as alluding to the Roman custom.”
1853 Dyce
Dyce ≈ jen without attribution
634 interr’d] Dyce (1853, p.137): “Perhaps the reading of the quartos (of all the quartos), ‘interr’d” is preferable, because ‘in-urn’d’ implies that the body had been reduced to ashes. (Compare act.i. sc. 1; [he quotes 59-62, esp. 61 buried Denmark] ).
1854 del2
del2
634 interr’d] Delius (ed. 1854): “Die Qs. lesen interr’d. Wahrscheinlich änderte Sh. selbst dafür das kühnere und nicht buchstäblich zu verstehende in-urn’d, = was sich eigentlich nur von der in einer Urne aufbewahrten Asche sagen liess.” [The 4tos read interr’d. Probably Sh. himself revised to the more daring and metaphoric in-urn’d, meaning literally only the ashes stored in an urn.]
1857 dyce1
dyce1: Dyce +
634 interr’d] Dyce (ed. 1857): “In my Few Notes, &c. p. 137, I remarked; ‘Perhaps the reading of the quartos ‘quietly interr’d” is prefereable, because ‘in-urn’d’ implies that the body had been reduced to ashes,’—a remark which I now wish to recall. Compare [Cor. 5.6.141 (3822)]; ‘Bear from hence the body,—And mourn you for him:—let him be regarded As the most noble corse that ever herald Did follow to his urn.’”
1858 col3
col3: Dyce
634 interr’d] Collier (ed. 1858): “Interr’d, as the Rev. Mr. Dyce justly says, may be right: bodies were then buried, not burned.”
1866 dyce2
dyce2 = dyce1 +
634 interr’d] Dyce (ed. 1866): “1865. A pleasing poet of our own day has ‘Perhaps they muse with a desponding sigh On the cold vault that shall their bones inurn,’ &c. Bowles, Elegy, among Sonnets and other Poems, vol. i, p. 42.)”
1872 cln1
cln1 ≈ del2 without attribution + //
634 interr’d] Clark & Wright (ed. 1872): “inurn’d. This is the reading of the folios, the first having ‘enurn’d.’ The quartos, including that of 1603, have interr’d. The change can scarcely have been made by any one but the poet himself. ‘Inurn’d’ is used in a general sense for ‘interred,’ as ‘urn’ for ‘grave,’ in [H5 1.2.228 (375)].”
1877 v1877
v1877: dyce1; cln1 on H5
634
1877 dyce3
dyce3 = dyce2
634
1880 Tanger
Tanger
634 interr’d] Tanger (1880, p. 125) ascribes the variant in F1 as “probably due to the critical revision which the text received at the hands of H.C. [Heminge & Condell], when it was being woven together from the parts of the actors.” The Q1 reading “confirms, or at least countenances, [the Q2] reading.”
1885 macd
macdcln1 on figure +
634 interr’d] MacDonald (ed. 1885): “There is no impropriety in the word inurned. It is a figure—a word once-removed in its application: the sepulchre is the urn, the body the ashes. Interred Shakspere had concluded incorrect, for the body was not laid in the earth.”
1904 ver
vermacd on figure + Herrick analogue
634 interr’d] Verity (ed. 1904) explains his preference for the F1 variant: “entombed; more graphic than the Quarto’s interr’d. Elizabethan writers often use urn = ‘grave’; so in Lycidas, 20, ‘With lucky words favour my destined urn.’ Herrick says: ‘We hence must go, Both to be blended in the urn, From whence there’s never a return.’”
1947 cln2
cln2 = ver gloss without attribution
634 interr’d] Rylands (ed. 1947): "inurn’d. entombed"
1980 pen2
pen2
634 interr’d] Spencer (ed. 1980): “F’s reading, ’enurn’d’, is attractive, although the Roman-style obsequies of placing ashes in an urn would be inconsistent with the Christian burial of the shrouded body (the canonized bones in their cerements). Possibly ’enurn’d’ merely means ’put into a coffin’.”
1985 cam4
cam4
634 interr’d] enurned Edwards (ed. 1985): "So F [’enurn’d’]. Some modern editions prefer Q2’s ’interr’d’, which also appears in Q1. No one but Shakespeare could have created so strong a reading as ’enurned’. ’urn’ was often used loosely by Shakespere and others to mean a grave, but the word is here not literal but metaphorical: the sepulchre envelops and encloses the body as though it were a funerary urn. It has been suggested that Shakespeare wrote ’enurned’ during revision. It is much more probable that it was the original word, and that the Q2 compositor, faced with a coinage that was not in his vocabulary, turned to the safety of Q1’s familiar but weakened reading."
1987 oxf4
oxf4
634 interr’d] Hibbard (ed. 1987): "buried, entombed – another Shakespearian coinage. The use of urn, normally ‘a receptacle for the ashes of the dead’, to denote a coffin and thence, figuratively, a grave [H5 1.2.228 (375)] and [Cor. 5.6.144 (3825)] is not peculiar to Shakespeare. Dekker writes, ‘The monumental marble urns of bodies Laid to rest long ago, unreverently Are turned to troughs of water nor for jades’ (The Whore of Babylon 1.1.166-8)."
1988 bev2
bev2: standard
634 interr’d] Bevington (ed. 1988): “entombed.”
2006 ard3q2
ard3q2: ard2; jen
634 interr’d] Thompson & Taylor (ed. 2006): “buried. Most editors (including Jenkins) prefer F’s ’enurn’d’; Jennens, however, comments: ’Interred is certainly the most proper when spoken of a body buried without burning; though the other may be allowed as alluding to the Roman custom.’ Interred also seems more consistent with the metaphor of the sepulchre opening its jaws.”