Line 568 - Commentary Note (CN)
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process.
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
568 Vnsifted in such perrilous circumstance, | 1.3.102 |
---|
567 5681599 Geneva Bible
Geneva Bible apud Harris in v1803
568 vnsifted] Luke 22:31 (Geneva Bible, 1599): “And the Lord sayd, Simon, Simon, behold, Satan hath desired you, to winnow you as wheat.”
1747 warb
warb
568 Vnsifted] Warburton (ed. 1747): “Unsifted for untried, Untried signifies either not tempted, or not refined ; unsifted, signifies the latter only, tho’ the sense requires the former.”
1753 blair
blair = warb
568 Vnsifted]
1765 john1
john1 = warb
568 Vnsifted]
1773 v1773
v1773 = john1
568 Vnsifted]
1785 v1785
v1785 = v1778
568 Vnsifted]
1785 Mason
Mason
568 Vnsifted] Mason (1785, p. 375): “That is, I believe, who has not sufficiently considered, or thoroughly sifted such matters.”
1787 ann
ann = v1785
568 Vnsifted]
1790 mal
mal = v1785; ≈ Mason without attribution
568 Vnsifted ] Malone (ed. 1790): “I do not think that the sense requires us to understand untempted. ‘Unsifted in’ &c. means, I think, one who has not nicely canvassed and examined the peril of her situation.”
1791- rann
rann ≈ mal without attribution
568 Vnsifted] Rann (ed. 1791-): “That has not sufficiently examined into such matters; inexperienced in them.”
1793 v1793
v1793 = warb; Mason; mal
568 Vnsifted]
1803 v1803
v1803 = v1793 + Harris
568 Vnsifted] Harris (apud. ed. 1803): “That sifted means tempted, may be seen in the 31st verse of the 22d chapter of St. Luke’s gospel.”
1813 v1813
v1813 = v1803
568 Vnsifted]
1819 cald1
cald1
568 Vnsifted] Caldecott (ed. 1819): “Raw, unwinnowed or exercised.”
1821 v1821
v1821 = v1813 + contra Harris
568 Vnsifted] Boswell (ed. 1821): “In a subsequent scene, the king says of Hamlet: ‘Well, we shall sift him.’ [1083] where it surely cannot mean tempt ; unsifted means untried, unexperienced [sic]. ”
1826 sing1
sing1 ≈ Boswell without attribution
568 Vnsifted] Singer (ed. 1826): “i.e. untried, inexperienced.”
1832 cald2
cald2 = cald1
568 Vnsifted]
1833 valpy
valpy = sing1 without attribution
568 Vnsifted] Valpy (ed. 1833): “Inexperienced.”
1853 Clarke
Clarke
568 Vnsifted] Clarke (1853): Her concordance lists unsifted once; sifted once.
1854 del2
del2 ≈ valpy without attribution
568 Vnsifted] Delius (ed. 1854): “unsifted eigentlich ‘ungesichtet,’ ist hier, wie eben vorher green = ‘unreif, unerfahren’; [unsifted, actually ‘untried,’ is here as the previous green meaning ‘immature, inexperienced.] [unsifted, actually ’not put through a sifter’ is here as previously green meaning ‘immature, inexperienced.]
del2
568 . . . circumstance] Delius (ed. 1854): “circumstance hat als Collectiv pluralische Bedeutung.” [circumstance has as a collective noun a plural meaning.]
1865 hal
hal = warb
568 Vnsifted]
1868 c&mc
c&mc: standard + in magenta underlined
568 Vnsifted]
Clarke &
Clarke (ed. 1868): “Here used for ‘untried,’
‘untested,’ inexperienced.’ See [1083, n. 32].”
1872 cln1
cln1: standard
568 unsifted] Clark & Wright (ed. 1872): “untried, inexperienced.”
cln1 ≈ del2 without attribution
568 circumstance] Clark & Wright (ed. 1872): “a collective word.”
1877 v1877
v1877 = warb (gloss minus explanation)
568 Vnsifted]
v1877 = del2 (minus all after ‘noun.’)
568 circumstance]
1878 rlf1
rlf1
568 Vnsifted]
1881 hud3
hud3 : standard; ≈ Mason
568 Vnsifted] Hudson (ed. 1881): “Unsifted is untried, inexperienced. We still speak of sifting a matter.”
1883 wh2
wh2 ≈ hud3 gloss without attribution; ≈ mal contra Luke without attribution +
568 Vnsifted] White (ed. 1883): “unless we should read ‘unsuited.’”
1885 mull
mull: standard
568 unsifted] Mull (ed. 1885): “untried.”
1938 parc
parc
568 Vnsifted]] Parrott & Craig (ed. 1938): “untried.”
1939 kit2
kit2: standard
568 Vnsifted] Kittredge (ed. 1939): "untried, inexperienced."
1947 cln2
cln2 = c&mc
325 unsifted] Rylands (ed. 1947): "untested."
1957 pel1
pel1: standard
568 Vnsifted] Farnham (ed. 1957): “untested.”
1970 pel2
pel2 = pel1
568 Vnsifted] Farnham (ed. 1970): “untested”
1980 pen2
pen2: standard
568 Vnsifted] Spencer (ed. 1980): “untried.”
1982 ard2
ard2: standard
568 Vnsifted] Jenkins (ed. 1982): “untried; inexperienced in resisting temptation. Cf. Luke 22.31, ’Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat.’ ”
1985 cam4
cam4
568 Vnsifted] Edwards (ed. 1985): "Inexperienced (literally, not strained through a sieve)."
1987 oxf4
oxf4
568 Vnsifted] Hibbard (ed. 1987): "untried, untested. Compare Marlowe, Dr. Faustus 5.1.122-4 ‘Satan begins to sift me with his pride. As in this furnace God shall try my faith, My faith, vile hell, shall triumph over thee.’ "
oxf4
568 circumstance] Hibbard (ed. 1987): "affairs, circumstances. Shakespeare often uses this word without discriminating between singular and plural (OED sb. 4b)."
1988 bev2
bev2: standard
568 Vnsifted] Bevington (ed. 1988): “i.e., untried.”
1992 fol2
fol2: standard
568 Vnsifted in] Mowat & Werstine (ed. 1992): “i.e., naive about”
2006 ard3q2
ard3q2: OED
568 Vnsifted] Thompson & Taylor (ed. 2006): “untried, untested (OED sift v. 2)”
ard3q2
568 circumstance] Thompson & Taylor (ed. 2006): “matters, circumstances. Shakespeare often uses the singular where modern usage would dictate the plural.”