HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 470 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
470 {Forward} <Froward>, not permanent, sweete, not lasting, 1.3.8
470 1722
1780 mals1
mals1
470 Malone (1780, 1:475 n. 6) sees a parallel to this passage in Ham., from 467-71, in Luc.[line 49]: “Thy hasty spring still blasts, and ne’er grows old!” Of this latter, he says, “Like a too early spring, which is frequently checked by blight, and never produces any ripened or wholsome fruit, the irregular forwardness of an unlawful passion never gives any solid or permanent satisfaction.”
1805 Seymour
Seymour
470 Seymour (1805, 2:152): “The sense and the metre both require the conjunction though before ‘sweet.’”
1819 cald1
cald1: standard
470 Forward, not permanent] Caldecott (ed. 1819): “Early, ripe before due season, and thence having in it the principle of premature decay. This is so plainly the sense, that we have not hesitated to adopt the reading of the quartos, forward.”
1832 cald2
cald2 = cald1
470 Forward, not permanent]
1854 Mommsen
Mommsen
470 Mommsen (Perkins-Shakespeare, Berlin, 1854, pp. 360, 496, apud Furness, ed. 1877) throws the accent on the second syllable of ‘lasting,’ as we sometimes find it in words which are now paroxytone; e.g. semblánce, marchánt, &c. To pronounce it as a trochee, lásting, is against the Shakespearian usage of admitting a trochee only after a pause.”
1867 Keightley
Keightley
470 sweete, not lasting] Keightley (1867, p. 286): “The metre requires the addition of a syllable. In the next line the folio omits ‘perfume and’—a clear proof of the omissions made by printers.”
1868 c&mc
c&mc: standard
471 suppliance] Clarke & Clarke (ed. 1868): “A word framed by Shakespeare to express succinctly that which is supplied.”
1869 elze
elze: Mommsen (apud v1877)
470 Elze (ed. 1869, apud Furness, ed. 1877): “Why cannot both the last two feet be trochees: ‘swéet not | lásting’?”
1870 Abbott
Abbott
470 Abbott (§484): “monosyllables containing diphthongs and long vowels, since they naturally allow the voice to rest upon them, are often so emphasized as to dispense with an unaccented syllable. . . .Whether the word is dissyllabized, or merely requires a pause after it, cannot in all cases be determined. In the following examples the scansion is marked throughout on the former supposition, but it is not intended to be represented as necesasry. . . . ‘Fórward, | not pér | manént, | swéet | not lásting.’ . . . .”
1872 cln1
cln1: rowe; cap; Abbott + //; + in magenta underlined
470 Clark & Wright (ed. 1872): “To make the metre regular, Rowe read ‘tho’ sweet,’ Capell ‘sweet, but not.’ In Shakespeare a pause in verse often supplies the place of a syllable. And, as Abbott says, § 484, ‘Monosyllables containing diphthongs and long vowels, since they naturally allow the voice to rest upon them, are often so emphasized as to dispense with an unaccented syllable.’ So [Mac 1.2.5 (23)]: ‘Gainst my captivity. Hail, brave friend.’
1873 rug2
rug2 ≈ Abbott § 484 without attribution
470 permanent] Moberly ( ed. 1873): “The meaning of this word induces a slight pause, and so gives it the time of an additional syllable. Cp. the note on [1722].”
1874 Corson
Corson: F1; cam1
470 Forward] Corson (1874, p. 11) prefers F1.
1877 v1877
v1877 on meter: Mommsen, Elze, Abbott §484, cln1, Moberly, +
470 Furness (ed. 1877): “To aid in the scansion of this line different expedients have been devised (see Text. Notes). Mommsen (Perkins-Shakespeare, Berlin, 1854, pp. 360, 496) throws the accent on the second syllable of ‘lasting,’ as we sometimes find it in words which are now paroxytone; e.g. semblánce, marchánt, &c. To pronounce it as a trochee, lásting, is against the Shakespearian usage of admitting a trochee only after a pause. But, Elze asks, Why cannot both the last two feet be trochees: ‘swéet not | lásting’? Abbott and Clarendon prolong ‘sweet’ into a dissyllable (§ 484, and see [Mac. 1.2.5 (23)]. Moberly finds the solution in ‘permanent.’ ‘The meaning of this word [permanent] induces a slight pause, and so gives it the time of an additional syllable.’ [[In other words, the voice of an intelligent reader cures instinctively such defects in metre; if they be defects.]]”
v1877 = cald (minus last sentence)
470 Forward]
1880 meik
meik = mals1 470CNR3 // without attribution; cald gloss
470 Forward]
meik rug2 without attribution
470 permanent]
1885 macd
macd
470 Forward] MacDonald (ed. 1885): “[Froward is the] same as forward.”
1899 ard1
ard1 ≈ v1877 on meter without attribution
470 Dowden (ed. 1899) says the meter is fine; the speaker holds sweet “as if to draw out its meaning, and pauses slightly.”
1924 vand
vand
470 not permanent, sweete, not lasting] Van Dam (1924, p. 123) believes that an accidental transposition mars the meter.
1938 parc
parc
470 Forward] Parrott & Craig (ed. 1938): “premature.”
1939 kit2
kit2ard1 without attribution
470 Kittredge (ed. 1939): "The metre of this verse is exquisite. Sweet, if dwelt upon in pronunciation, gives the effect of two syllables, since the pitch of the voice will vary in the vowel."

kit2: standard gloss; parallel
470 Forward] Kittredge (ed. 1939): "early. Cf. [TGV, 1.1.45 (49)], ’ the most forward bud.’ "
1980 pen2
pen2
470 Forward] Spencer (ed. 1980): “blossoming precociously early.”
1982 ard2
ard2:
470 Forward] Jenkins (ed. 1982): “prompt to act, hence quickly coming into flower.”

ard2: xref
470-1 not lasting . . . minute] Jenkins (ed. 1982): “As it will seem ironically to prove—cf. 1773, and see 3466 CN.”
1988 bev2
bev2
470 Forward] Bevington (ed. 1988): “precocious.”
1992 fol2
fol2
470 Forward] Mowat & Werstine (ed. 1992): “ardent, eager”
2006 ard3q2
ard3q2: standard
470 Forward] Thompson & Taylor (ed. 2006): “premature (and therefore, as in a flower, fragile and unlikely to last long)”