HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 321 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
321 Possesse it {meerely that} <meerely. That> it should come {thus} <to this:>1.2.137
321 3569.
1709 Tatler
Anon: Tatler (larger numbers are from Bond’s collection; smaller from Stubbs)
321-43 Anon. (Tatler 13 Dec. 1709, 2:146-8; 16-17): <2:146> <p. 16> “The young Prince was not yet acquainted with all the Guilt of his Mother, but turns his </2:146> <2:147> </p. 16> <p. 17> Thoughts on her sudden Forgetfulness of his Father, and the Indecency of her hasty Marriage [quotes soliloquy, beginning ‘—That it should come to this!’]. The several Emotions of Mind, and Breaks of Passion, in this Speech, are admirable. He has touched upon every Circumstance that aggravated the Fact, and seemed capable of hurrying the Thoughts of a Son into Distraction. His Father’s Tenderness for his Mother, expressed in so delicate a Particular; his Mother’s Fondness for his Father no less exquisitely described; the great and amiable Figure of his dead Parent drawn by a true Filial Piety; his Disdain of so unworthy a Successor to his Bed: But above all, the Shortness of the Time between his Father’s Death and his Mother’s Second Marriage, brought together with so much Disorder; make up as noble a Part as any in that celebrated Tragedy. The </2:147> <2:148> Circumstance of Time I never could enough admire. The Widowhood had lasted for Two Months. This is his First Reflection: But as his Indignation rises, he sinks to scarce Two months: Afterwards into a Month; and at last, into a Little Month. But all this so naturally, that the Reader accompanies him in the Violence of his Passion, and finds the Time lessen insensibly, according to the different Workings of his Disdain. I have not mentioned the Incest of her Marriage, which is so obvious a Provocation; but can’t forbear taking Notice, that when his Fury is at it’s Height, he cries, Frailty, thy Name is Woman! As railing at the Sex in general, rather than giving himself Leave to think his Mother worse than others.—Desiderantur multa.” </2:148> </p. 17>
His statement placed in Gertrude doc, I have to check the pagination in Stubbs. I am going to divide some of this material into the various docs. I put some in 313 doc.
1726 theon
theon: pope1; // Lr., Ant.
321 meerely . . . thus] Theobald (1726, pp. 18-19): <p. 18> “Besides that the hemistich—that it should come thus,—is very mean and bald, as well as very indifferent English; I think, the Editor [Pope, ed. 1723] ought to have taken Notice, that there is a various Reading of old Date; which I verily believe to be the true One, because it makes the Passage much more elegant, and connective with what follows. The whole Passage should be pointed, and stand thus; ‘How weary, stale, flat, and unprofitable, Seem to me all the Uses of this World! Fie on’t! oh, fie! ’Tis an unweeded Garden, That grows to Seed: Things rank, and gross in Nature, Possess it merely.—That it should come to this!—But Two Months dead! &c.’
“This is an Exclamation that our Poet makes his Lear, when in the Height of Agony for his Daughter’s Ingratitude to him, stopping short his Passion, break into: Lear pag. 27 [1.4.301-4. (820-3)], ‘—Old fond Eyes, Beweep her once again, I’ll pluck you out, And cast you, with the Waters hat you lose, To temper Clay—Ha!—Is it come to this!’ So likewise Cleopatra, when Anthony is rating and taxing her with Incontinence, for suffering Caesar’s Agent to kiss her hand, surprized at the Extremity of his Jealousy, cries out, pag. 381 [3.13.115 (2292)]. ‘—Oh! Is’t come to this?’ So Hamlet, here, having made his general Reflexion upon the Grossness of the World, breaks into an Interjection of Surprize at once, and turns his Thoughts upon his Mother’s Conduct with Regard to her second Marriage: And so proceeds gradually to the Consideration of her late Husband’s </p. 18> <p. 19> Tenderness of her, and a Comparison betwixt him and her present Consort.” </p. 19>
simply has exclamation after the hemistich. Same visually in v1793.
1736 Stubbs
Stubbs = Tatler
321- Stubbs (1736, pp. 15-17) simply copies virtually all of the Tatler comments. with attribution to “The Remarks of a very eminent Author which are in the Spirit of True Criticism” (p. 15), then quotes all of 1st soliloquy. Then Stubbs, before quoting Tatler, refers to the “Author in the Tatler,” without stating which issue.
1747 warb
warb
321 meerely] Warburton (ed. 1747, 8:316 n. 1)) says that mere in Oth. 2.2.3 [1100] means “total.”
1773 v1773
v1773: Tmp 1:6 n. 8 ≈ warb on Oth.
321 meerely] Steevens (ed. 1773, 1:6 n. 8), re Tmp. 1.1.56 (65): merely “In this place signifies absolutely. In which sense it is used in Hamlet, Act I. sc.3. [he means 1.2]. ‘—Things rank and gross in nature Possess it merely.’ — So in Ben Jonson’s Poetaster: ‘—at request Of some mere friends, some honourable Romans.’ Steevens.
Ed. note: Steevens adopted the Capell scene divisions in 1773.
1778 v1778 Tmp.
v1778 Tmp. = v1773 Tmp.,
321 meerely]
1785 v1785 Tmp.
v1785 Tmp. = v1778 Tmp.
321 meerely]
Ed. note: Again, the wrong scene designation.
1790 mal Cor.
mal Cor. ≈ v1778 Tmp. without attribution
321 meerely] Malone (ed. 1790): “—merely] is entirely. See Vol. VII. p.233, n.4 [Cor. 3.1.303 (2043)], where the definition is absolutely.] Malone.”
1791- rann
rann = v1785 without attribution
321 meerely]
1793 v1793
v1793 = v1785 Tmp.; mal without attribution
321 meerely] Steevens (ed. 1793) “is entirely, absolutely. See [Tmp. 1.1.56 (65)] Vol. III. p.9, n.5; and [Cor. 3.1.303 (2043)] Vol. xii. p.131, n.6. Steevens.
1803 v1803
v1803 = v1793
321 meerely]
1807 Pye
Pye = Steevens v1793 +
321 meerely] Pye (1807, p. 309): “It [i.e., Steevens’ definition] is very true, but why repeat the information so often?”
Ed. note: Pye means notes in Tmp., Cor. &c.
1807 Douce
Douce: Steevens; Littleton
321 meerely] Douce (1807, 1:1): Mr. Steevens has remarked that merely in this place [Tmp 1.1.56 (65)] signifies absolutely. His interpretation is confirmed by the word merus in Littleton’s dictionary, where it is rendered downright.”
1813 v1813
v1813 = v1803
321 meerely]
1819 cald1
cald1 ≈ v1813
321 meerely] Caldecott (ed. 1819): “Wholly. See Tmp. 1.1.[56 (65)] Anton.”
1821 v1821
v1821 ≈ Steevens
321 meerely] Steevens (ed. 1821): “is entirely, absolutely. Steevens.”
1826 sing1
sing1: standard
321 meerely] Singer (ed. 1826): “i.e. absolutely, solely, wholly. Mere, Lat.”
1833 valpy
valpy: standard
321 meerely] Valpy (ed. 1833): “Entirely.”
1854 del2
del2: standard gloss +
321 meerely] Delius (ed. 1854): “merely = ganz und gar. Die metrischen Unregelmässigkeiten, nach denen bald ein halber Versfuss fehlt, bald su viel steht, bezeichnen hier, wie in andern Monologen das Abspringen des Gedankens von einem Gegenstande auf den andern, vermittelt durch solche Uebergangspausen.” [merely means wholly. The metrical irregularity, with now a missing half verse foot, then another with too many feet, is exhibted here, as in other soliloqiues that spring from thinking of one subject then another, mediated through such connecting pauses.]
1856 hud1
hud1 sing1
321 meerely]
1856b sing2
sing2sing1
321 meerely]
1870 Abbott
Abbott
321 meerely] Abbott (§ 14-15): “The Adjectives just, mere, proper and very were sometimes used as in the Latin. . . . Mere = ‘unmixed with anything else:’ hence, by inference, “intact,’ ‘complete.’ . . . [quotes Mac. 4.3.152 (1984) ] The word now means ‘unmixed,’ and therefore, by inference, ‘nothing but,’ ‘bare,’ ‘insignificant.’ But, in accordance with its original meaning, ‘not merely, in Bacon, is used for ‘not entirely.” See [321].
1872 cln1
cln1Steevens def., // Tmp. without attribution
321 meerely]
1872 hud2
hud2hud1 +
321 meerely] Hudson (ed. 1872): “Observe how Hamlet’s brooding melancholy leads him to take a morbid pleasure in making things worse than they are.”
1875 Marshall
Marshall
321 That it should come to this] Marshall (1875, p. 125): “That all the love and tenderness which his father had lavished on Gertrude should be so rewarded! that her fond caresss should come to be such bitter mockeries! that all the honour, the happiness, the peace, the pride of his home, should be thus rudely shattered!”
Marshall
322 nay not so much, not two] Marshall (1875, p. 125): “What art, and what nature, in that hasty correction of his own words . . . .”
1877 v1877
v1877: standard gloss, Hudson; Mac. //
321 meerely] Furness (ed. 1877): “ See [Mac. 4.3.152 (1984)].”
v1873: Mac. note: Abbott; Schmidt
321 meerely] Furness (ed. 1873, rpt. 1963): “For instances of this [i.e. Abbott’s] use of ‘mere,’ see Schmidt (Lex.) and Shakespeare passim.
1880 Tanger
Tanger
321 thus] Tanger (1880, p. 122): Q2 error “probably owing to the negligence, inattention, or criticism of the compositor.”
1881 hud3
hud3 ≈ hud1
321 meerely]
1885 macd
macd
322 two months] MacDonald (ed. 1885): “Two months at the present moment.”
1885 mull
mull : standard gloss, // in Oth. without attribution + quot.
321 meerely] Mull (ed. 1885): “entirely. . . . ‘upon certain tidings importng the mere [entire] perdition of the Turkish fleet.’—[Oth. 2.2.3 (1100).]”
1929 trav
trav
321 that] Travers (ed. 1929): “will express indignant astonishment.”
1934 Wilson
Wilson MSH
321 thus] Wilson (1934, p. 253) thinks that thus might be a correction that resulted from Q2’s omission of to; thus come this > come thus.
1934 rid1
rid1
321 Possesse it meerely] Ridley (ed. 1934, Glossary): “are its only occupants”
1934 cam3
cam3
321 Wilson (ed. 1934, pp. liii-lvi) is convinced that Sh. means for Hamlet to be disappointed about Claudius’s usurpation of the throne. Even in an election, they are the only two candidates to be considered and thus Hamlet is right to be disappointed. The larger hurt, his mother’s remarriage, is his 1st thought, and Wilson believes that this unexpected complaint about her rather than about the crown would have been a nice dramatic touch for early audiences. See 3569.
1938 parc
parc
321 meerely] Parrott & Craig (ed. 1938): “entirely.”
1939 kit2
kit2: standard
321 meerely] Kittredge (ed. 1939): "entirely, utterly."
1947 cln2
cln2 ≈ standard
321 meerely] Rylands (ed. 1947): "utterly."
1957 pel1
pel1: standard
321 meerely] Farnham (ed. 1957): “completely.”
1970 pel2
pel2 = pel1
321 meerely] Farnham (ed. 1970): “completely”
1980 pen2
pen2: standard
321 meerely] Spencer (ed. 1980): “completely.”
1982 ard2
ard2:
321 meerely] Jenkins (ed. 1982): “entirely (Latin merus, unmixed).”
1985 cam4
cam4
321 meerely] Edwards (ed. 1985): "absolutely."
1987 Trewin
Trewin
321-2 meerely that it should come] Trewin (pp. 159-60), on Jonathan Miller’s production at Greenwich in 1974, notes that David Eyre had no stop after merely.
1987 oxf4
oxf4: standard
321 meerely] Hibbard (ed. 1987): "completely, entirely."
1987 Mercer
Mercer
321-40 come thus . . . she married] come to this Mercer (1987, pp. 148-51): <p. 148> Hamlet “cannot bring himself to put a name to ’this.’ ” </p. 148> Struggling to find words, Hamlet delays touching the sore spot, until, with the word ’married’ he reaches it. <p. 151> “The image of those ’unrighteous tears’ is not frantic but sternly moral, the subject is not separated from the verb by the desperate subordination of grief and dismay, but firmly attached to it: ’She married.’ ” Hamlet perceives this marriage as guilty—not just in his own view but in the whole social scheme of things. </p. 151>
1988 bev2
bev2: standard
321 meerely] Bevington (ed. 1988): “completely.”
2003 Hirschfield
Hirschfield
321-42 Hirschfeld (2003, 441-2): <p. 441> “Hamlet continues to repeat these scenes because his imagination, which he admits is ’as foul As Vulcan’s stithy’ [1934-5; 3.2.83-4], is trapped in a traumatic relay according to which the re-enactment offered through revenge confirms rather than alleviates the power of an earlier--and always ultimately incomprehensible--scene. At its most extreme the pattern makes life and death essentially the same for Hamlet.”
2006 ard3q2
ard3q2: standard
321 meerely] Thompson & Taylor (ed. 2006): “completely, absolutely”

ard3q2: pope; F1
321 come thus] Thompson & Taylor (ed. 2006): “work out this way. Apart from Pope, most editors prefer F’s ’come to this’.”