HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 594 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
594 Not of {that die} <the eye> which their inuestments showe1.3.128
1819 cald1
cald1
594 inuestments] Caldecott (ed. 1819): “Investments are covering or exterior.”
1832 cald2
cald2 = cald1 +
594 of that die] Caldecott (ed. 1832), “of the eye, which their investments show]] i.e. ‘of the cast or character, that character of purity, which their garb, or assumed expression of passion, bespeaks. [added from errata:] See ‘an eye of green,’ [Tmp. 2.1.56 (741)] Seb.”
1839 knt1
knt1cald2 without attribution
594 of that die] Knight (ed. 1839): “The eye. So the folio; the quartos, that die. An eye was used to express a slight tint, as in the Tempest:— ‘Ant. The ground indeed is tawny. Seb. With an eye of green in’t.’ It is here metaphorically put for character.
1843 col1
col1
594 of that die] Collier (ed. 1843): “So every quarto, but that of 1603, which does not contain the passage. The folios, ‘Not of the eye,’ probably a mere misprint: the ‘die’ has reference to the ‘investments,’ or vestments.
1854 del2
del2 : knt1 without attribution
594 of that die] Delius (ed. 1854): “So die Fol., wo eye seine ‘Nüance der Farbe’ bedeutet, wie Sh. im [Tmp. 2.1.56 (741)] hat: the ground is tawny with an eye of green in’t. —Die Herasugeber lesen maistens mit den Qs. not of that die.” [So the folio, where eye means its shade of color, as Sh. has in the [Tmp. 2.1.56 (741)]: the ground is tawny with an eye of green in’t. Editors mostly read not of that die with the 4tos.]
1857 dyce1
dyce1: cald; knt1
594 of that die] Dyce (ed. 1857): “ ‘Not of that dye which their investments show,’ &c. So the quartos, 1604, &c.—The folio has ‘Not of the eye which,’ &c.; and Caldecott and Mr. Knight retain it: but, though our early writers talk of ‘an eye of green’ (as in [Tmp. 2.1.56 (741)], ‘an eye of red,’ ‘an eye of blue,’ &c., they never use ‘eye’ by itself to denote colour. ‘It is here,’ according to Mr. Knight, ‘metaphorically put for character.’ The truth is—it is here a transcriber’s or printer’s error.”
1858 col3
col3 = col1; contra dyce1 in magenta on Tmp. without attribution
594 of that die] Collier (ed. 1858): “So every 4to, but that of 1603, which does not contain the passage. The folios, ‘Not of the eye,’ probably a mere misprint, although eye is sometimes used, as in [Tmp. 2.1.56 (741)] to signify a slight shade of colour: the ‘die’ has reference to the ‘investments,’ or vestments.
1860 stau
stau : col3 without attribution
594 of that die] Staunton (ed. 1860): “Thus the quartos, 1604, &c.; but the folio has,— ‘Not of the eye,’ &c., which, as eye was occasionally employed to denote a shade of colour,— ‘With an eye of green in’t.’—[Tmp. 2.1.56 (741)] —may possibly be right.”
1861 wh1
wh1: stau without attribution + in magenta underlined
594 of that die] White (ed. 1861): “Not of that eye which their investments shew’:— i.e. not of that color. So in the old translations of the Bible, ‘And the eye of manna was as the eye of bdellium,’ Numbers, xi. 7. Later translations for ‘eye’ substitute ‘color”.”
1866 dyce2
dyce2 ≈ dyce1 (minus struck out) with immaterial variants in magenta
594 of that die] Dyce (ed. 1866): “ ‘Not of that dye which their investments show,’ &c. So the quartos, 1604, &c.—The folio has ‘Not of the eye which,’ &c.; and which is retained by Caldecott and Mr. Knight retain it: but, though our early writers talk of ‘an eye of green’ (as in [Tmp. 2.1.56 (741)], ‘an eye of red,’ ‘an eye of blue,’ &c., do they never use ‘eye’ by itself to denote colour? ‘It is here,’ according to Mr. Knight, ‘metaphorically put for character.’ The truth is—it is here a transcriber’s or printer’s error.”
1870 rug1
rug1
594 of that die] Moberly (ed. 1870): “Not of the real stamp which their vesture seems to shew.”
1872 cln1
cln1stau without attribution
594 of that die] Clark & Wright (ed. 1872): “The folios read ‘the eye,’ using the word in the same sense in which it occurs in [Tmp. 2.1.56 (741)]: ‘With an eye of green in it’; where it signifies a dash of colour.”
cln1: standard
594 investments] Clark & Wright (ed. 1872): “vesture. See [2H4 4.1.45 (1913)]: ‘Whose white investments figure innocence’.”
1872 hud2
hud2cln1 on Tmp., without attribution; dyce without attribution on knt1 and wh1
594 of that die] Hudson (ed. 1872): “Eye was sometimes used in the sense of shade; as, in The Tempest, we have ‘an eye of green,’ but never, I believe, by itself to denote colour. Both Knight and White retain eye here.”
1873 rug2
rug2 = rug1
594 of that die]
1874 Corson
Corson: F1; cam1 +
594 of that die] Corson (1874, p. 13): F1 “‘the eye’ . . . is probably right, ‘eye’ being used, by metonymy, for ‘aspect,’ ‘hue,’ ‘shade of colour.’”
1877 dyce3
dyce3 = dyce2
594 of that die]
1880 Tanger
Tanger
594 of that die] Tanger (1880, p. 124): F1 variant “probably owing to the negligence, inattention, or criticism of the compositor.”
1881 hud3
hud3 endnote = hud2 + in magenta underlined; green, quot. from Dyce without attribution?
594 of that die] Hudson (ed. 1881): “Some editors have insisted upon eye; whereupon Dyce asks, ‘though our early writers talk of Eye was sometimes used in the sense of shade; as, in The Tempest, we have ‘an eye of green,’ ‘an eye of red,’ ‘an eye of blue,’ &c., do they ever eye but never, I believe, by itself to denote colour?’” Both Knight and White retain eye here.”
1885 macd
macd: standard
594 that die] MacDonald (ed. 1885): “I suspect a misprint in the Folio here [the eye]—that an e has got in for a d, and that the change from the Quarto should be Not of the dye. Then the line would mean, using the antecedent word brokers in the bad sense, ‘Not themselves of the same colour as their garments (investments); his vows are clothed in innocence, but are not innocent; they are mere panders.’ The passage is rendered yet more obscure to the modern sense by the accidental propinquity of bonds, brokers, and investments—which have nothing to do with stocks.”
1885 mull
mull: standard
594 inuestments] Mull (ed. 1885): “vestures.”
1899 ard1
ard1 = cald2 without attribution for garb; ≈ cln1 for the rest without attribution
594 die . . . showe] Dowden (ed. 1899): “colour shown by their vesture or garb. F ‘the eye’ may mean tint or hue, as in [Tmp. 2.1.55 (729)].”
1904 ver
ver cln1 without attribution + in magenta underlined
594 inuestments] Verity (ed. 1904): “robes; referring, I think, to the white vestments of a priest, as in the only other place where Shakespeare uses it—[2H4, 4.1.45 (1913)], ‘Whose white investments figure innocence’ (said to the Archbishop). The word is important here because it affects the metaphor of the whole passage [594-6]. Thus it points to white, ‘figuring innocence,’ as the ‘dye.’ Also, it strongly favours the original reading bonds [596] in the sense marriage-bonds.”
1938 parc
parc
594 inuestments] Parrott & Craig (ed. 1938): “vestments, dress.”
1939 kit2
kit2
594 Kittredge (ed. 1939): "Ophelia has described Hamlet’s vows as ’holy.’ Polonius retorts that their holiness is mere disguise; they wear the garb of innocence, but that, he says, is not their true colour."

kit2: standard gloss + new //
594 inuestments] Kittredge (ed. 1939): "vesture, attire. [1H4 see cln1 1872.] ’In pure white robes, Like very sanctity’ [WT 3.3.22 (1464])."
Ed. note: The WT does not include the word investments.
1947 cln2
cln2 = ver gloss without attribution
594 inuestments] Rylands (ed. 1947): "robes."
1957 pel1
pel1: standard
594 inuestments] Farnham (ed. 1957): “clothes.”
1970 pel2
pel2 = pel1
594 inuestments] Farnham (ed. 1970): “clothes”
1980 pen2
pen2: standard
594 inuestments] Spencer (ed. 1980): “garments (especially of a religious or otherwise imposing kind).”
1982 ard2
ard2: Wilson; OED
594 inuestments]] Jenkins (ed. 1982): “(1) clothes; (2) sieges (OED invest v. 7). The metaphor asserts that the language in which the vows are couched does not indicate their real nature. The only other instance of this word in Shakespeare (2H4 4.1.45) also refers to vestments of a colour which belies the wearer’s inward character. Its conjunction here with brokers suggests to Dover Wilson and others a further pun on monetary investments, but it is not clear that the activities of Elizabethan brokers (in laying out money on goods for resale) were commonly so called.”
1985 cam4
cam4
594 inuestments] Edwards (ed. 1985): "vestments, robes. The brokers wear the garments of dignitaries."
1987 oxf4
oxf4: standard
594 inuestments] Hibbard (ed. 1987): "clothes, vestments. On the only other occasion when Shakespeare employs this word, [2H4 4.1.45 (1913)], it appears in the course of an extended diatribe against the evil of false appearances, especially as they are found in the Archbishop of York, ‘Whose white investments figure innocence’. The brokers Polonius has in mind would be dressed soberly to figure rectitude."
1988 bev2
bev2: standard
594 die] Bevington (ed. 1988): “color or sort.”

bev2: standard
594 inuestments] Bevington (ed. 1988): “clothes. (The vows are not what they seem.)”
2006 ard3q2
ard3q2: standard
594 that die] Thompson & Taylor (ed. 2006): “that colour”

ard3q2: standard; //; xref
594 their inuestments] Thompson & Taylor (ed. 2006): “their garments. The assumption is that the clothes worn by the personified vows are deceptive: perhaps, using traditional terms, we should imagine white garments concealing black intentions? Investments in this sense seems to be a Shakespearean coinage, first occurring in 2H4 4.1.45 : ’Whose white investments figure innocence’ (see also [275 CN])”
2008 Crystal
Crystal: xref
594-5 inuestments . . . imploratotors] Crystal (2008, p. 166): Hamlet is not the only speaker who clusters neologisms [see 632-5]; Polonius uses conventional language “before breaking out into [these] two neologistic images in quick succession.”
593 594 595 596 597