2781 did not go]
Tschischwitz (ed. 1869): “Da man den Inhalt des g a n z e n Liedes nicht kennt, ist es offenbar gewagt
not zu streichen, wie die Herausgeber seit Pope gethan, und wie auch Dyce allzu hartnäckig will. Elze behält
not bei, doch kann ich seinen Motiven nicht beistimmen. Ist das Ganze, wie zu vermuthen, ein Volkslied, und steht die dritte Strophe mit den beiden andern im Zusammenhange, so scheint der ritterliche Pilgrim (
he is dead and gone, lady), den unglückliche Liebe (
true love) in die Ferne getrieben, einsam in den Einöden des Hochlandes gestorben zu sein, wo ihn Erde nicht deckt, sondern blos zu seinen H ä u p t e n ein Rasenstück, zu seinen F ü s s e n ein Stein liegt. Ein wandernder Sänger bringt die Nachricht seines Todes, daher die Anrede:
lady. Sein Leichentuch ist der Schnee des Gebirges und Vöglein bespicken es mit Blumen, wie in Vittoria Corombona:
Call for the robin red-breast and the wren, Since o’er shady groves they hover, And with leaves and flowers do cover The friendless bodies of unburied men. In diesem Falle ist aber auch nur jenes “ground” der Q2 für “
grave” der Fs. u. Q1 richtig, und grade diese Abweichung unterstützt meine Vermuthung, dass wir eine alte Volksballade von dem oben angegebenen Inhalt vor uns haben. Es handelt sich also um eine Jungfrau, die den Geliebten hat ziehen lassen und bei der Nachricht seines Todes von innigem Mitleid ergriffen ihre That bereut, im Munde der O. offenbar von grosser bedeutung, wenn wir uns ihres Verhaltens gegen H. erinnern. Auf des V a t e r s Tod ist die Stelle wenigstens nicht ausschliesslich zu beziehn, obwohl dieser in die getrübte Vorstellung der Unglücklichen mit hineinspielt. Es ist daher ein entschieden ungerechtfertigter Einwurf Rümelius, wenn er behauptet, die von O. gesungenen Lieder wären blos l e i c h t f e r t i g und s i n n l o s.” [Since we do not have the
complete text of the song, it is clearly presumptuous to delete
not as editors since Pope have done, and as Dyce does all too insistently. Elze keeps
not, but I cannot support his motives. If the whole is, as it seems, a folksong, and if the third verse is connected to the two others, then it appears that the noble pilgrim, driven away by unhappy love (
true love), has died in the highland wilderness (
he is dead and gone, lady), where the earth does not cover him, but only a bit of meadow supports his
head and a stone lies at his
feet. A wandering minstrel brings the news of his death, hence the address
lady. His grave cloth is the mountain snow, and birds decorate it with flowers, as in Vittoria Corombona:
Call for the robin red-breast and the wren, Since o’er shady groves they hover, And with leaves and flowers do cover The friendless bodies of unburied men. In this case, however, only that
ground of Q2 for
grave of the Fs. and Q1 is correct, and just this variation supports my feeling that we have an old folk ballade with the above indicated content. It is thus the story of a girl who has sent her lover away and who is seized by deep sympathy and regrets her action at the news of his death. This is clearly very significant when sung by O., when we recall her relationship to Hamlet. The passage is at least not exclusively connected to her
father’s death, although in the troubled mind of the unfortunate girl he is included. It is therefore a decidedly unjustified comment of Rümelius, when he asserts that the songs sung by
Ophelia are just
frivolous and
senseless.]