Line 2758 - Commentary Note (CN)
Commentary notes (CN):
1. SMALL CAPS Indicate editions. Notes for each commentator are divided into three parts:
In the 1st two lines of a record, when the name of the source text (the siglum) is printed in SMALL CAPS, the comment comes from an EDITION; when it is in normal font, it is derived from a book, article, ms. record or other source. We occasionally use small caps for ms. sources and for works related to editions. See bibliographies for complete information (in process).
2. How comments are related to predecessors' comments. In the second line of a record, a label "without attribution" indicates that a prior writer made the same or a similar point; such similarities do not usually indicate plagiarism because many writers do not, as a practice, indicate the sources of their glosses. We provide the designation ("standard") to indicate a gloss in common use. We use ≈ for "equivalent to" and = for "exactly alike."
3. Original comment. When the second line is blank after the writer's siglum, we are signaling that we have not seen that writer's gloss prior to that date. We welcome correction on this point.
4. Words from the play under discussion (lemmata). In the third line or lines of a record, the lemmata after the TLN (Through Line Number] are from Q2. When the difference between Q2 and the authors' lemma(ta) is significant, we include the writer's lemma(ta). When the gloss is for a whole line or lines, only the line number(s) appear. Through Line Numbers are numbers straight through a play and include stage directions. Most modern editions still use the system of starting line numbers afresh for every scene and do not assign line numbers to stage directions.
5. Bibliographic information. In the third line of the record, where we record the gloss, we provide concise bibliographic information, expanded in the bibliographies, several of which are in process.
6. References to other lines or other works. For a writer's reference to a passage elsewhere in Ham. we provide, in brackets, Through Line Numbers (TLN) from the Norton F1 (used by permission); we call these xref, i.e., cross references. We call references to Shakespearean plays other than Ham. “parallels” (//) and indicate Riverside act, scene and line number as well as TLN. We call references to non-Shakespearean works “analogues.”
7. Further information: See the Introduction for explanations of other abbreviations.
Click
here for more information about browsing the entries
and
here for more information about the special symbols
used in Hamletworks. Click the question mark icon above to remove this help message.
Notes for lines 2023-2950 ed. Frank N. Clary
2758 Though nothing sure, yet much vnhappily. | 4.5.13 |
---|
1747 warb
warb
2758 Though . . . vnhappily] Warburton (ed. 1847): “i.e. tho’ her meaning cannot be certainly collected, yet there is enough to put a mischievous interpretation to it.”
1755 Johnson Dict.
Johnson Dict.
2758 vnhappily ] Johnson (1755): “miserably; unfortunately; wretchedly; calamitously.”
1765 john1/john2
john1, john2 = warb
1774 capn
capn
2758 vnhappily] Capell (1774, 1:1: glossary, hap, haply, & haply): “to hap, haply, & hapily. Chance, to chance, & by Chance:—perhaps, & to happen, are from the same Root—Hap; as are also,—happy, and it’s Derivatives.”
See other forms of term in 2043 and 2733.
1778 v1778
v1778 = v1773 +
2758 vnhappily] Steevens (ed. 1778): “That unhappy once signified mischievous, may be known from P. Holland’s translation of Pliny’s Nat. Hist. b.19 ch.7. ‘—the shrewd and unhappie soules which lie upon the lands, and eat up the seed new sowne.’ We still use unlucky in the same sense. Steevens.”
1790 mal
mal = v1785 +
2758 Though . . . vnhappily] Malone (ed. 1790): “See Vol. II. p. 234, n. 2; Vol. III. p. 456, n. 6; and Vol. VII. p. 37, n. 2. ”Malone.”
Supplement interpolated between Warburton and Steevens glosses.
1793 v1793
v1793 = mal
Adjusted references: “See Vol. IV. p. 440. n. 9.; and Vol. VI. p. 344, n. 5; and Vol. XI. p. 55, n. 6.”
1803 v1803
v1803 = v1793
Adjusted references: “See Vol. VI. p. 55, n. 2’ and Vol. VIII. p. 376, n. 6; and Vol. XV. p. 57, n. 6.”
1819 cald1
cald1: Vulgaria Hormanni, Flemming analogue; H8, AWW //s
2758 Though . . . vnhappily] Caldecott (ed. 1819): “Though there is nothing of a determinate character, yet there is much of the character both of misery and mischief, to make the hearers put a mischievous construction upon it. ‘All this day is unhappy. Totus hic dies dirus est.’ Vulgaria Hormanni, 4to. 1530, signat. E. iii. b.
“And in this sense the word is used by Abraham Flemming, in his Panoplie of Epistles: ‘Some report you to be proude and hautie harted, bycause you vouchsaft not to answere your clients: and partly spightfull in speache, bycause you answere unhappily. Cicero to Valerio.; 4to. 1576, p. 5. Partim te superbum esse dicunt, quod nihil respondeas: partim contumeliosum, quod male respondeas. Lib. I. 10.
“See H8 [2.1.88 (792)] K. Hen., and AWW [4.5.63 (2544)] Lafeu.”
1819 anon ann
anon ann = warb
1821 v1821
v1821 = v1813 minus references introduced in mal
1822 Nares
Nares ≈ cald1 (AWW //) ; Tasso analogue
2758 vnhappily] Nares (1822, glossary, unhappy): “a. Often used for mischievous, as we now occasionally say unlucky; an unlucky boy, an unlucky trick, would formerly have been called unhappy. ‘A shrewd knave, and an unhappy. AWW [4.5.63 (2544)]. ‘Upon his neck light that unhappy blow, And cut the sinews and the throat in twain.’ Fair. Tasso, ix. 70.”
Nares ≈ cald1 (H8 //) ; Andromana analogue
2758 vnhappily] Nares (1822, glossary, unhappily): “adv. Waggishly, censoriously. ‘You are a churchman, or I’ll tell you, cardinal. I should judge now unhappily H8 [1.4.88 (792)] ‘Answer me not in words, but deeds; I know you always talk’d unhappily.’ Andromana, O. Pl. xi.49.”
Notes transcribed by HLA.
1832 cald2
cald2 = cald1; ≈ Nares (Andromana analogue) + magenta underlined
2758 Though . . .
vnhappily]
Caldecott (ed. 1832): “[before
H8 //] And
Andromana, Old Plays XI. 49: ‘I know you always talk’d
unhappily.’ Nares’s
Gloss . . . . [after
AWW //] “
and L.L.L. [5.2.12 (1899)]. Kath, and Err. 4.4.124 [1415]. Ant.””
New supplements interpolated before and after commentary retained from Cald1.
1854 del2
del2
2758 Delius (ed. 1854): “
nothing sure und
much sind Beide Subject zu
might be thought. Es liesse sich, sollte Einer meinen, bei
Ophelia’s Reden, wenn auch nichts Gewisses, doch Vieles schlimm (
unhappily = übelartig) muthmassen.” [
nothing sure and
much are both subjects of
might be thought. One might suspect in
Ophelia’s talk, although nothing certain, yet much that is bad (
unhappily means bad).]
1856 hud1 (1851-6)
hud1: sing1 without attribution + Ado //
2758 vnhappily Hudson (ed. 1851-6): “Unhappily is here used in the sense of mischievously. See Ado [2.2.45-46 (742)], note 21. H.”
1857 fieb
fieb = v1778 for vnhappily
1864a glo
glo: standard
2758 vnhappily] Clark and Wright (ed. 1864a [1865] 9: glossary, Unhappy): “Unhappy] adj. mischievous. AWW [2.2.45-46 (742)].”
glo
2758 vnhappily] Clark and Wright (ed. 1864a [1865] 9: glossary, Unhappily): “adv. censoriously. H8 [1.4.88 (792)].”
1868 c&mc
c&mc ≈ glo (H8 //)
2758 vnhappily]
Clarke & Clarke (ed. 1868, rpt. 1878): “‘Mischievously.’ See Note 102, Act 1,
H8 [[1.4.88 (792)].”
1869 tsch
tsch
2758 nothing] Tschischwitz (ed. 1869): “nothing ist Gegensatz zu folgendem much, so wie sure zu unhappily. Es möchte, wenn auch nichts Sicheres, doch Vieles in unheilvoller Weise gemuthmasst werden.” [nothing forms a contrast to the following much, just as sure to unhappily. Much might be conjectured in a harmful way, even if there is nothing certain.]
1870 rug1
rug1 ≈ glo minus Ado //
2758 much vnhappily] Moberly (ed. 1870): “Much that has a character of mischief.”
1872 hud2
hud2 ≈ hud1 minus Ado // + magenta underlined
2758 vnhappily Hudson (ed. 1872): “Unhappily is here used in the sense of mischievously; a frequent usage.”
1877 v1877
v1877 ≈ warb, v1778)
2758 vnhappily]
Furness (ed. 1877): “
Warburton: Though her meaning cannot be certainly collected, yet there is enough to put a mischievous interpretation to it.
Steevens: That this word once signified mischievous is seen in Holland’s
Pliny’s Nat. Hist. b. xix, ch. vii: ‘—the shrewd and unhappie soules which lie upon the lands, and eat up the seed new sowne.’”
1881 hud3
hud3 ≈ hud2 minus “a frequent usage.”
1903 p&c
p&c
2758 much vnhappily] Porter & clarke (ed. 1903): “That is, that in herself and in her father’s sudden death she has suffered harm from the royal family.”
1931 crg1
crg1
2758 nothing] Craig (ed. 1931): “not at all.”
crg1
2758 much vnhappily] Craig (ed. 1931): “expressive of much unhappiness.”
1980 pen2
pen2 = crg1 for nothing
pen2
2758 much vnhappily] Spencer (ed. 1980): “very unskilfully.”
1987 oxf4
oxf4: OED
2758 vnhappily] Hibbard (ed. 1987): “The word seems to conflate two different senses: (1) mischievously, maliciously (OED 3) (2) unpleasantly near the truth (OED 4).”
1988 bev2
bev2 ≈ pen2
2758 much vnhappily] Bevington (ed. 1988): “very unskillfully, clumsily.”
1993 dent
dent
2758 sure] Andrews (ed. 1993): “Secure, certain.”
dent: xrefs.
2758 vnhappily] Andrews (ed. 1993): “Unaptly, incoherently. See [2.2.208-212, 384 (1247-53, 1432)].”
1998 OED
OED
2758 vnhappily] OED (Sept. 21, 1998): “4. Unpleasantly near the truth; shrewdly. Obs. “1577-82 BRETON Toyes Idle Head Wks. (Grosart) I. 33/2 The iust occasion why, God knowes: and I, perhappes, can gesse vnhappily. 1584 LYLY Campaspe V. iv, Alex. Think you not, Hephestion, that she wold faine be commaunded? Hep. I am no thought catcher, but I gesse vnhappily. 1602 SHAKS. Ham. IV. v. 13 Which..Indeed would make one thinke there would be thought, Though nothing sure, yet much vnhappily.”
2006 ard3q2
ard3q2
2758 unhappily]
Thompson & Taylor (ed. 2006): “perhaps just ’awkwardly’ or, judging by Horatio’s response, ’maliciously’. The implication seems to be that
Ophelia’s words may cause people from
ill-breeding minds to question the circumstances of
Polonius’ death and thereby cause trouble for the King and Queen.”
2758