HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 400 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
400 Whereas they had deliuered both in time 1.2.209
400 401 402 764 880
1765- mDavies
mDavies ≈ mtby2
400 both] Davies (1765-): “The comma shd be after both.”
1849 Francke
Francke
400 time] Francke (ed. 1849, apud Furness, ed. 1877): “After this word and is omitted by asyndeton. See also [Lr. 1.1.50 (55)].”
try to figure out the line
1854 del2
del2
400-1 time Form . . . good] Delius (ed. 1854): “Die Erscheinung wiederholte sich ganz genau, der Zeit and der Gestalt gemäss, wie sie dem Horatio berichtet hatten. Die alten Ausgeben und auch Rowe noch setzen zwischen deliver’d und both kein Komma, als bezöge sich both auf Marcellus und Bernardo, während es doch ‘Beides’ bedeutet und time mit form of the thing verbindet.” [The apparition reappeared completely according to the time and form that they had told Horatio, The old editors and also Rowe do not put a comma between deliver’d and both, which would make both refer to Marcellus and Bernardo, while it nevertheless means "both" and connects time with form of the thing.]
1877 v1877
v1877 = Francke
400 time]
1880 Tanger
Tanger
400 Whereas] Tanger (1880, p. 123): “Probably both the compositor and the copyist found Whereas in Sh.’s MS. This trifle had escaped the eye of H.C. [Heminge & Condell]. In two other like cases, they (or the copyist?) made the proper correction. In both cases it is the words with all which are wrongly printed together in Q2 [764, 880].”
1947 cln2
cln2
400 deliuered] Rylands (ed. 1947): "reported."
1982 ard2
ard2
400-1 time Forme of the thing] Jenkins (ed. 1982): “For omission of and, cf. Lr. 1.1.48-9, ’we will divest us both of rule, Interest of territory, cares of state.’ ”
1987 oxf4
oxf4ard2 without attribution + //
400-1 both . . . Forme] Hibbard (ed. 1987): "For the omission of the expected and, compare [WT 4.4.56 (1861)], ‘she was both pantler, butler, cook.’ "
2006 ard3q2
ard3q2
400-2 Whereas . . . comes] Thompson & Taylor (ed. 2006): “The phrasing is awkward though the meaning is clear, i.e. that the Ghost appeared exactly at the time and in the shape that they had described.”