HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 370 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
370 Would I had met my dearest foe in heauen1.2.182
1723 - mtby2
mtby2
370 dearest] Thirlby (ms. notes in Pope, ed. 1723): “[5:262, line 5] Shall it not grieve thee dearer than thy death v. que ibi annotanter Infra 494.31 By his dear absence [Desdemona] in 236.4. Their dear loss [Bellarius in Cym.] 248.3 which art my near’st & dearest enemy [1H4]”
1729 mtheo2
mtheo2
370 dearest] Theobald to Warburton (5 Feb. 1730, fol. 32v; Nichols, Illus., 2:476): “Dear Peril. i.e. dread, deep. So [JC 3.1.196 (1418)]. Shall it not grieve thee Dearer than thy Death, &c. [AYL 1.3.33 (490)] For my Father hated his Father DEARLY. — [Ham. 370] Would I had met my Dearest Foe in Heav’n, &c et alibi passim.
1733 theo1: Tim.
theo1: Tim. 5:298-9 n. 39
370 dearest] Theobald (ed. 1733, 5:298-9 n. 39) re Tim. 5.1.228 (2473) “our dear peril”: <p. 298> “Thus [i.e. the emendation to dead Peril] Mr. Rowe and Mr. Pope have given us the Passage, but is it not strange that the Athenians’ Peril should be dead, </p. 298> <p. 299> one of their Hopes was dead? Such a Disappointment must naturally give fresh Life and Strength to their Danger. We must certainly read with the Old Folio’s; ‘In our dear Peril.’ i.e. dread, deep. So in [AYL 1.3.33 (490). ‘For my Father hated his Father dearly.’ So in [JC 3.1.196 (1418)] ‘Would it not grieve thee dearer than thy Death, &c.’ And in Hamlet; ‘Would I had met my dearest Foe in Heav’n, &c.’
“And in an hundred other passages, that might be quoted from our Author.” </p. 299>
1733- mtby3
mtby3
370 dearest] Thirlby (ms. notes in Theobald, ed. 1733): Thirlby concurs with Theobald that the correct reading in Tim. is dear or deere. He also has parallels to Ham.in the JC reference for Tim.
1746 Upton
Upton
370 dearest] Upton (1746, p. 303) notes as an example of his Rule 2 (p. 289, “He makes Latin words English, and uses them according to their original idiom and latitude.”) that dearest comes “Perhaps from the Latin dirus, dire, dear. In the translation of Virgil by Douglas ‘tis spelt dere, which the Glossary thus explains, ‘Dere, to hurt, trouble: Belg. Deeren, Deren. F. Theut. Deran A.S. Derian, nocere. It. hurt, injury.’ And should it not be thus spelt in Shakespeare? But instances of our poet’s using words contrary to the modern acceptation of them are numberless.”
1747 warb
warb in Tim.
370 dearest]
1755 Johnson Dict.
Johnson ≈ theo1 Tim., without attribution; warb Tim., without attribution
370 dearest] Johnson (1755). 4. “It seems to be used sometimes in Shakespeare for deer sad; hateful; grievous.”
1765 john1
john1theo1 Tim. without attribution; warb Tim. without attribution
370 dearest] Johnson (ed. 1765): “Dearest, for direst, most dreadful, most dangerous.”
john1 AYLtheo1 without attribution
370 dearest] Johnson (ed. 1765, 2: 22 n. 3), in a note for AYL1.3.33 (490); “Dear is used by Shakespeare in a double sense, for beloved, and for hurtful, hated, baleful. Both senses are authorized, and both drawn from etymology, but properly beloved is dear, and hateful is dere.”
john1 LLL
370 dearest] Johnson (ed. 1765, 2:221 n*), for LLL 5.2.864 (2825) “Deaf’d with the clamours of their own dear groans,” writes, in a note inserted late (as indicated by the asterisk instead of a numeral), “*—dear should here, as in many other places, be dere, sad, odious.”
john1 1H4
370 dearest] Johnson (ed. 1765, 4:186 n*) for IH4 says that dear means “most fatal, most mischievous.”
1768-70 mwar2
Ed. note: mwar2 must be completed. Eric says there is a note for this TLN
1771 han3
han3 = Upton +
370 dearest] Hawkins (ed. 1771, 6: Glossary): “for direst, most dreadful, most dangerous. So [Mac. 5.2.3 (2178)] — ‘For their dear causes Wou’d to &c.’ ”
1773 v1773
v1773 = john1; theo on Tim. without attribution + in magenta underlined
370 dearest] Steevens (ed. 1773): Dearest signifies most consequential, important. So in [Rom. 5.3.31 (2884)] : ‘A ring that I must use In dear employment.’ So in [Tim. 5.1.228 (2474)] ‘In our dear peril.’ Again in [TN 5.1.71 (2222)]: ‘Whom thou in terms so bloody and so dear Hast made thine enemies.’ So in [1H4 3.2.123 (1943): ‘Which are my nearest and dearest enemy.’ Steevens.
1773 jen
jen: Upton +
370 dearest] Jennens (ed. 1773): “I would beg leave to add another perhaps, that as we call our greatest friend our dearest friend, so Shakespeare takes the liberty to apply dearest in the same manner to foe as well as friend. Besides, dear frequently signifies (not beloved, but) of great price or consequence.”
370 dearest] Richardson (1774, rpt. 1812, p. 87): After [Hamlet’s] sardonic joke of the previous line, “Yet he is too violently agitated to preserve, uniformly, the character of a cheerful satirist. He becomes serious.”
Ed. note: See also 368-9
1778 v1778
v1778 = v1773 immaterial variation in magenta not underlined; + in magenta underlined,
370 dearest] Steevens (ed. 1778): “Dearest is most immediate, consequential, important. . . . employment.’ Again, in B[eaumont] and Fletcher’s, Maid in the Mill: ‘You meet your dearest enemy in love, With all his hate about him.’ [Then Tim., TN, 1H4] Again, in Any Thing for a quiet Life, 1662: ‘He was my nearest and dearest enemy.’ Steevens.”
1780 mals1
mals1
370 dearest] Malone (1780, 1: 612 n. 8) says that “Dearest [in Son. 37.3] is most operative,” offering Ham 370 as a parallel.
1784 Davies
Davies
370 foe in heauen] Davies (1784, 3:12): “This strongly marks the resentful, not to say implacable, disposition of Hamlet; and is of a piece with his not putting his uncle to death, in the third act of the play, when he was at his devotion, lest, in that instant, he should send his soul to heaven.”
1785 v1785
v1785 = v1778 minus (john1 and some of Steevens)
370 dearest] Steevens (ed. 1785): “Dearest is most immediate, consequential, important. So in [Rom. 5.3.31 (2884)]: ‘a ring that I must use In dear employment’; Again, in B[eaumont] and Fletcher’s, Maid in the Mill: ‘You meet your dearest enemy in love, With all his hate about him.’ [Then Tim., TN, 1H4] Again, in Any Thing for a quiet Life, 1662: ‘He was my nearest and dearest enemy.’ Steevens.”
1787 ann
ann = v1785
370 dearest]
1790 mal
mal = v1785; ≈ Steevens on Tim. // without attribution
370 dearest] Malone (ed. 1790): “See [Tim. 8:130 n.6]. Malone.”
mal ≈ Steevens for Ham. without attribution
370 dearest] Malone (ed. 1790, 9:469 n. 2), Oth. 1.3. 85 (424) “their dearest action”: “i.e. their most important action. See [8:130 n. 6]. Malone.”
mal ≈ Steevens for Ham. without attribution
370 dearest] Malone (ed. 1790, 8:130, Tim. 5.1.228 (2474): “Dear, in Shakespeare’s language, is dire, dreadful. So in Hamlet: [quotes 370] . Malone.
1791- Wesley ms. in v1785
Wesley: john, Steevens +
370 dearest] Wesley (1791-, p. 43): “Johnson’s explanation makes the better sense, but Steevens’s are quotations shrewdly adduced.”
1790- mTooke
mTooke:
370 dearest] Tooke (1790-): Opposite Steevens’s note defining dearest: “How do you know this?”
1791- rann
rann: john1 +
370 dearest] Rann (ed. 1791-): “direst, greatest, most fell, or abhorred.”
1793 v1793
v1793 = mal
370 dearest]
v1793 Tim.Theobald Tim.
370 dearest] Warburton (apud Steevens, ed. 1793, Tim. 5.1.228 (2474) in 11: 649 n. 7): “So the folios, and rightly. The Oxford editor [Hanmer] alters dear to dread, not knowing that dear, in the language of that time, signified dread, and is so used by Shakspeare in numberless places. Warburton.”
v1793
370 dearest] Steevens (ed. 1793, 11:650 n. 7) “Dear may, in the present instance, signify immediate, or imminent. It is an enforcing epithet with not always a distinct meaning. To enumerate each of the seemingly various senses in which it may be supposed to have been used by the author, would at once fatigue the reader and myself.
“In the following situations, however, it cannot signify either dire or dreadful: ‘Comfort with me in loud and dear petition.’ [Tro. 5.3.9 (3207)] ‘Some dear cause Will in concealment wrap me up a while.’ [Lr. 4.3.52]. Steevens.” He then cites two xref where dear cannot mean dire: one in Tro. and one in Lr.
Ed. note: After quoting his own Ham. note from mal, rather than v1778, Steevens follows w a Malone ref to XI, p.650, n.7. So instead of going back to his own note to Tim, he simply copies mal’s note, which credits Malone instead of himself.
1803 v1803
v1803 = v1793+
370 dearest] malone (apud ed. 1803): “See [Tim. 5.1.228 (2474)]. Vol. XIX. Malone.”
1805 Tooke
Tooke’s dissertation on Dearth from the AS verb to dere
370 dearest] Tooke (1805, 2:412): “Johnson and Malone, who trusted in their Latin to explain his English, for Deer and Deerest, would have us read Dire and Direst; not knowing that De<r>e and De<r>ien∂ mean hurt and hurting, mischief and mischievous: and that their Latin Dirus is from the Anglosaxon De<r>e, which they would expunge*.”
Ed. note: *Tooke’s note * quotes Junius, Skinner, Festus, Nannius, Servius, and Vossius and Dacier,
1807 Pye
Pye = mal
370 dearest] Pye (1807, p. 309) says that Malone [sic: he means Steevens] “is obviously right. So in [Oth. 1.3.8 (424)], dearest action, which Mr. Malone there also properly explains by most important action.”
Ed.note: Pye’s Malone quotation is credited to Steevens in mal and indeed goes back to v1773. So Pye is not only obscure but also careless. Use him with care. Pye appears to be the 1st to relate this line in Ham with a xref in Oth.
1813 v1813
v1813 = v1803
370 dearest]
1818 oxb
oxb: standard
370 dearest] Oxberry (ed. 1818): “Dearest—Bitterest—to dere or feare, from which it is derived, signifies to annoy, to injure; it is far from being an uncommon expression with our writers.”
1819 cald1
cald1: Steevens def. without attribution; Steevens; Tooke +
370 dearest] Caldecott (ed. 1819): “Throughout Shakespeare and all the poets of his and a much later day, we find this epithet applied to that person or thing, which, for or against us, excites the liveliest and strongest interest. It is used variously, indefinitely and metaphorically to express the warmest feelings of the soul; its nearest, most intimate, home and heartfelt emotions: and here no doubt, though, as every where else, more directly interpreted signifying ‘veriest, extremest,’ must by consequence and figuratively import ‘bitterest, deadliest, most mortal.’ As extremes are said in a certain sense to approximate, and are in many respects alike or the same, so this word is made in a certain sense to carry with it an union of the fiercest opposites: it is made to signify the extreme of love and hatred.
“But to suppose, with Mr. Tooke, (Divers. of Purl. [2:409].) that in all cases it must at that time have meant ‘injurious,’ as being derived from the Saxon word dere, to hurt, is perfectly absurd. Dr. Johnson’s derivation of the word, as used in this place, from the Latin dirus, is doubtless ridiculous enough: but Mr. Tooke has not produced a single instance of the use of it, i.e. of the adjective, in the sense upon which he insists; except, as he pretends, from our author. In the instance cited in this place by Mr. Steevens, in support of the extraordinary interpretation (‘most consequential, important,’) he has here and elsewhere put upon the word, ‘A ring, that I must use in deere employment.’ [Rom. 5.3.31 (2884)], although the word is spelt after the fashion of the Saxon verb, it is impossible to interpret it ‘injurious;’ its meaning being most clearly, ‘anxious, deeply interesting.’ ‘Deere to me as are the ruddy drops that visit my sad heart.’ [JC 2.2.289 (931)] Bru. cannot admit of interpretation in any other sense than that in which Gray’s Bard understood it. ‘Dear as the ruddy drops, that warm my heart.’ In [Tro. 5.3], Andromache says, ‘Consort with me in loud and deere petition.’ And in Hector’s answer the word occurs thrice so spelt: ‘Life every man holds deere; but the deere man Holds honour far more precious, deere, than life.’
“And it is no less than impossible, in either of these instances, to put the sense of ‘injurious’ upon the word. With his mind possessed by the Saxon vern, to hurt, Mr. Tooke seems altogether to have forgotten the existence of the epithet, which answers to the Latin word charus. In the same sense it is used by Puttenham: ‘The lacke of life is the dearest detriment of any other.’ Arte of Engl. Poesie, 4to. 1589, p. 182. See ‘dearly,’ [Ham. 4.3] King. [ AYL 1.3, Celia; and [LLL 2.1,] Boyet; and ‘dear guiltiness,’ Ib. [5.2], Princess. We will add from Drayton’s Moses his birth, 4to. 1630, B. 1. that Sarah, about to expose her child, says, she has ‘her minde of misery compacted That must consent unto so deere a murther.’ i.e. distressing or heart-rending.”
1821 v1821
v1821 = v1813 +
370 dearest] Blakeway (apud Boswell, ed. 1821): “So in [TN, 5.1.?, (000)]. “Whom thou in terms so bloody and so dear Hast made thine enemies.’ ”
1826 sing1
sing1: v1821 TN ref.
370 dearest] Singer (ed. 1826): “See note on [TN 5.1.71 (2222)] p. 335.”
1826 sing1
sing1 TN = Tooke +
370 dearest] Singer (ed. 1826, 3: 382), on dear in TN 5.1.71 (2222), quotes Tooke (2:409) at length, then adds, “A most pertinent illustration of Tooke’s etymology has occurred to me in a MS poem by Richard Rolle the Hermit of Hampole: ‘Bot flatering lele and loselry, Is grete chepe in thair courtes namly, The most derthe of any, that is Aboute tham there, is sothfastnes.’—Spec. Vitae.”
1832 cald2
cald2 = Cald1 + magenta underlined
370 dearest] Caldecott (ed. 1832): “ i.e. bitterest: as ‘dearest enemy,’ [1H4 3.2.123 (943] K. Hen. “Throughout Shakespeare . . . signify the extreme of love and hatred. It may be said to be equivalent generally to very; and to import ‘the excess, the utmost, the superlative”† of that, whatever it may be, to which it is applied.
“[whole Tooke paragraphs, ending with Drayton example. caldecott inserts before Drayton example]: “ ‘dearest spight.’ [ref. to Son. 37, from malsi ] ; ‘dear (i.e. deep) offences,’ [H5 2.2.181 (810)] K. Henr.; ‘dear exile,’ [R2 1.2.151 (444)] K. Rich. ‘dear perfection,’ [AWW 5.3.18 (2717)] Laf. [and after Drayton] And from Lycidas ‘—By the dear might of him that walk’d the waves.’ i.e. the deep interest therein taken by that mighty miracle-worker. Dear might, more closely rendered, is ‘loving exercise of the mighty power.’ ”
<n†> We find, that Mr. Boucher in his Supplement to Johnson’s Dict. considers old (in his work Auld) in the same light: i.e. as a kind of superlative, or in a very high degree impressing the qualities of the subject treated. See ‘old abusing the King’s English. [Wiv. 1.4.5 (403)] Quickly.” </n† >
1833 valpy
valpy
370 dearest] Valpy (ed. 1833): “Most inveterate.”
1839 knt1
knt1: cald2
370 dearest] Knight (ed. 1839): “For an explanation of one of the apparently contradictory senses in which dear is used by Shakspere, see Note to [R2 1.3.151 (444)]. Upon the passage before us, Caldecott remarks, that throughout Shakspere, and all the poets of his day, and much later, ‘we find this epithet applied to that person or thing which, for or against us, excites the liveliest interest.”
1843 knt2
knt2 = knt1 [with the exception of the immaterial “Scene 3” for “Sc. iii” ]
370 dearest]
1843 col1
col1 standard
370 dearest] Collier (ed. 1843): “here direst. See [3:409] where this line is quoted.”
1844 verp
verp: cald
370 dearest] Verplanck (ed. 1844): “Caldecott proves (in opposition to Johnson and Horne Tooke,) that throughout Shakespeare, and all the writers of his age, the epithet dearest is applied to the person or thing, which, whether for us or against us, excites the liveliest interest. It answers to ‘veriest,’ ‘extremest.’ According to the context, therefore, it may mean the most beloed or most hated object.”
-1845 mHunter
mHunter
370 dearest] Hunter (-1845, fol. 223r): “‘Dearest’ is evidently used in that half serious half jocose spirit in which all he says in this scene is delivered. Milton has ‘Bitter constraint & sad occasion dear” Lycidas and in F. Q. IV.3.3.”
1854 del2
del2 standard +
370 dearest] Delius (ed. 1854): “dear ist bei Sh. Alles, was uns nahe geht oder nahe steht, in freundlichem wie in feindlichem Sinne. So kommt an andern Stellen Sh.’s dear peril, dear exile, dear absence, und terms so bloody and so dearvor.” [Dear ist in Sh. everything that is near to us, in a friendly as well as an unfriendly sense. Thus in other places Sh. has dear peril, dear exile, dear absence, und terms so bloody and so dear.]
1856 hud1
hud1 cald
370 dearest] Hudson (ed. 1856): “Caldecott has shown that in Shakespeare’s time dearest was applied to any person or thing that excites the liveliest interest, whether of love or hate. See [TN 5.1.71 (2222)] note 3. H.”
1856 sing2
sing2 = sing1
370 dearest]
sing2 TN = sing1 TN +
370 dearest] Singer (ed. 1856, 3:463), on TN 5.1.? (0000): “I leave this note as it was written in 1823 [sic]. Mr. Knight has since availed himself of Tooke’s acuteness, without mention of Tooke’s name!”
1858 col3
col3 = col1 + change in ref.
370 dearest] Collier (ed. 1858): “See [2:714].
1860 stau
stau = cald1
370 dearest] Staunton (ed. 1860): “On this use of dear, some examples of which will be found at p. 449, Vol. I, Caldecott has a good note:—[he quotes].”
1861 wh1
wh1: standard, closest to knt1
370 dearest] White (ed. 1861): “i.e., my greatest foe, he who is most my foe—a common use of ‘dearest’ in Shakespeare’s day.”
1862 cham
cham: john without attribution; cald1
370 dearest]
1868 c&mc
c&mc: standard
370 dearest] Clarke & Clarke (ed. 1868): “Here used with the sense of intensity wich we have before pointed out as included in this word by Shakespeare’s employment of it.” [ref. to notes for Tim. and JC.]
1869 tsch
tsch
370 Tschischwitz (ed. 1869, apud Furness, ed. 1877): “Note how averse Hamlet afterwards is to killing his ‘dearest foe,’ his uncle, lest he should send him to heaven.”
1872 cln1
cln1 : standard gloss, //s 1H4, R2
370 dearest]
1872 hud2
hud2hud1 (minus ref. to cald)
370 dearest] Hudson (ed. 1872): “In Shakespeare’s time dearest was applied to any person or thing that excites the liveliest interest, whether of love or hate, See page 237, note 6,
hud2: TN 5.1.71 (2222): Tooke
370 dearest] Hudson (ed. 1872): “Dear is used in the same sense here as in [Ham. 370 quotes]. Tooke has shown that this is much nearer the original sense of the word than the meaning commonly put upon it: dear being from the Anglo-Saxon word to dere, which signifies to hurt. An object of love, any thing that we hold dear, may obviously cause us pain, distress, or solicitude: hence the word came to be used in the opposite senses of hateful and beloved.”
1873 rug2
rug2: parallells; comment ≈ Davies without attribution
370 dearest] Moberly (ed. 1873): “So Shakspere says, ‘so dangerous and dear a trust,’ ‘such dear offences,’ ‘fortune’s dearest spite:’ the meaning common to all the passages being ‘high-raised, superlative.’ We may remember, in reading this line, how unwilling Hamlet is at a later time to send his dearest foe to heaven.”
1877 v1887
v1877 = tsch
370 dearest]
v1877: Horne Tooke, sing, cald, dyce, Craik in Rom 5.3.32, cln1,Mätzner
370 dearest] Furness (ed. 1877): Tooke’s “plausible derivation, or rather explanation, of two distinct and contrary meanings of the word has been followed by Richardson in his Dictionary, and by [sing, cald, dyce], except Craik, who detected Tooke’s error in tracing the word, in both its meanings, to one root, by showing that the word dear = high-priced, precious, beloved, is the Anglo-Saxon deóre, dúre, dˆyre , from the verb deóran or D´yran, to hold dear, to love. Craik thus explains the different sense which the word assumes: the notion properly involved in it of love having first become generalized into that of a strong affection of any kind, thence passes on into that of such an emtoion the very reverse of love, or as Clarendon concisely states it: ‘dear’ is used of whatever touches us nearly either in love or hate, joy or sorrow. Mätzner (i, 196) gives a list of two hundred and thirty-five words which had originally different meanings), but which now are found in only one form; among them (i, 206) is dear, with the different original forms pointed out by Craik. See ‘dear soul,’ [1914].
Ed. note: Furness has no note at 1914 except a xref back to 370. See also, note on dearest in Furness’s Rom., which has references to Ham. Rom Variorum, pp. 272-3. 5.3.3, which repeats the information from sing, cald, dyce, Craik, with the ref. to Tooke, and a ref. to Chaucer.
1881 hud3
hud3 ≈ hud2
370 dearest]
1885 macd
macd: standard + in magenta underlined
370 dearest] MacDonald (ed. 1885): “Dear is not infrequently used as an intensive; but ‘my dearest foe’ is not ‘the man who hates me most,’ but ‘the man whom most I regard as my foe.”
1885 mull
mull: standard
370 dearest] Mull (ed. 1885): “most regarded as a foe.”
1899 ard1
ard1 = cln1 minus R2 //
370 dearest]
1929 trav
trav
370-1 Travers (ed. 1929) finds in these lines an explanation for Hamlet’s hesitation to kill the king at prayer in 3.3.
1939 kit2
kit2: standard ascribed to Clark and Wright + on proverbial cast
370 dearest] Kittredge (ed. 1939): "The formula devised by Clark and Wright to cover the Elizabethan meaning of this word cannot be improved: "Dear is used of whatever touches us nearly either in love or hate, joy or sorrow.’ My dearest foe is, then, ’my bitterest enemy.’ The whole speech has a proverbial cast; there is no allusion to any particular person."
1947 cln2
cln2: standard
370 dearest foe] Rylands (ed. 1947): "closest, i.e. bitterest, enemy."
1957 pel1
pel1: standard
370 dearest] Farnham (ed. 1957): “direst, bitterest.”
1958 fol1
fol1: standard
370 dearest] Wright & LaMar (ed. 1958): “bitterest, most hated. ’Dear’ was used to express intensity of feeling.”
1970 pel2
pel2 = pel1
370 dearest] Farnham (ed. 1970): “direst, bitterest”
1980 pen2
pen2: standard
370 dearest] Spencer (ed. 1980): “(closest, and therefore deadliest).”
1982 ard2
ard2: standard
370 dearest foe] Jenkins (ed. 1982): “ Cf. 1H4 3.2.123, ’my nearest and dearest enemy’. The phrase is influenced by the analogy of ’dearest friend’. But for dear = grievous, cf. R2 1.3.151, ’dear exile’; Tim. 5.1.226, ’dear peril’. This seems to be etymologically a different word (O.E. dēor) from dear = loved (O.E. dēore), though the two inevitably became indistinguishable, so that dear was naturally applied to whatever affects us closely, whether in a good or bad sense. (Cf. 3.4.193 (2567); 4.3.41 (2702)) See OED dear a.1 and a.2.”
1985 cam4
cam4; Kittredge
370 dearest] Edwards (ed. 1985): "closest. That the worst thing you can imagine is meeting your greatest enemy in heaven seems very strange. Kittredge suspected a proverbial saying. It is nevertheless characteristic of Hamlet to wish his opponents to go to hell (see [2368-2370] and [3549]); it is an aspect of his fierce conviction that moral discriminations ought to have a timeless value. See Introduction, p. 42."
1987 oxf4
oxf4
370 dearest] Hibbard (ed. 1987): "most inveterate. Compare [1H4 3.2.123 [1943] where the King describes the Prince as ‘my nearest and dearest enemy’. OED suggests that ‘dearest friend’ may have given rise to ‘dearest enemy’ as its antonym (dear a. [1.2.274 (1321]); but it also points to a likely connection between the phrase and another adjective dear, meaning dire, grievous, as in ‘The dateless limit of thy dear exile’ [R2 1.3.151 (444)]; see [OED] dear a3. Hamlet’s strong dislike of the idea that any enemy of his should go to heaven is a fascinating anticipation of the reason he gives for sparing the praying Claudius in 3.3."
1988 bev2
bev2: standard
370 dearest] Bevington (ed. 1988): “closest (and therefore deadliest).”
1992 fol2
fol2: standard
370 dearest] Mowat & Werstine (ed. 1992): “most grievous; bitterest”
1993 OED
OED
370 dearest] OED explains the difference between the two root words that were eventually merged. For the definition of dear, dere, a2, 2 it has ““Hard, severe, heavy, grievous; fell, dire.” Before Shakespeare, this sense was used by Spenser 1590, F. Q. 2.5.38.
2006 ard3q2
ard3q2: standard; //; xref
370 dearest] Thompson & Taylor (ed. 2006): “most significant, most bitter (see AYL 1.3.31 , ’my father hated his father dearly’). This line is a curious way of intensifying ’I would rather have died’; it anticipates Hamlet’s reluctance in [2350-71] to send the King to heaven.”
370