HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 242 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
242 King. Take thy faire houre Laertes, time be thine1.2.62
242 243
1729/30 mtheo3
mtheo3
242-3 Theobald (14 March 1730, 57r; Nichols, Ilus. 2: 558-9)“I would point thus. —Time be thine; And thy best Graces spend it at thy Will.”
1733 theo1
theo1
242-3 Theobald (ed. 1733): “ ‘Take thy fair hour, Laertes, time be thine, And thy fair Graces; spend it at thy Will.] This is the Pointing in both Mr. Pope’s Editions; but the Poet’s Meaning is lost by it, and the Close of the Sentence miserably flatten’d. ‘You have my leave to go, Laertes; make the fairest Use you please of your Time, and spend it at your Will with the fairest Graces you are Master of.’”
1740 theo2
theo2 = theo1
242-3
1757 theo4
theo4 = theo2
242-3
1765 john1
john1 = theo4 +
242-3 take . . . will:] Johnson (ed. 1765) says, “I rather think this line is in want of emendation, I read, ‘—Time is thine, And my best graces; spend it at thy will.’ ”
1773 jen
v1773 = john1 +
242-3 Jennens (ed. 1773): “J[ohnson] conjectures, [quotes]. But there is no need of alteration.”
Ed. note: Jennens does not say why there is no need.
1773 v1773
v1773 = john1
242-3
1778 v1778
v1778 = v1773
242-3
1785 v1785
v1785 = v1778
242-3
1790 mal
mal = v1785
242-3
1791- rann
rann: standard
242-3 Rann (ed. 1791-) says, “And mayst thou pass it most agreeably to thy wishes.”
1793 v1793
v.1793 = mal + //
242-3 Steevens (ed. 1793) adds “So in [H8]: ‘and bear the inventory Of your best graces in your mind.’ ”
1803 v1803
v1803 = v1793
242-3
1813 v1813
v1813 = v1803
242-3
1819 cald1
cald1
242-3 Caldecott (ed. 1819): “Catch the auspicious moment! be time thy own! and may the exercise of thy fairest virtues fill up those its hours, that are wholly at your command!”
1821 v1821
v1821 = v1813
242-3
1826 sing1
sing1: john1; cald1 without attribution; theo without attribution
242-3 take . . . will:] Singer (ed. 1826): “The king’s speech may be thus explained:—‘Take an auspicious hour, Laertes; be your time your own, and thy best virtues guide thee in spending of it at thy will.’ Johnson thought that we should read, ‘And my best graces.’ The editors had rendered this passage doubly obscure by erroneously placing a colon at graces.”
1832 cald2
cald2 = cald1
242-3
1854 del2
del2
242-3 Delius (ed. 1854): “Nach der Interpunction der Qs. und Fol., von der die Herausgeber ohne Noth abweichen, indem sie time be thine und thy best graces verbinden und spend als Imperativ fassen.” [After the punctuation of the 4tos and folio, from which die editors vary unnecessarily, connecting time be thine and thy best graces and making spend an imperative.]
Ed. note: He is referring, I think, to the fact that he alone of recent editors does not have a punc. mark before spend. But he does have a semi-colon at the end of 242 (unlike the 4to which has no punc. and unlike the folio, which has a comma).
1856 hud1
hud1 sing1 without attribution minus struck out; john
242-3 take . . . will:] Hudson (ed. 1856): “The king’s speech may be thus explained: ‘Take an auspicious hour, Laertes; be your time your own, and thy best virtues guide thee in spending of it at thy will.’ Johnson thought that we should read, ‘and my best graces.’ The editors had rendered this passage doubly obscure by erroneously placing a colon at graces.”
1865 hal
hal = v1821
242-3
1868 c&mc
c&mc: standard
242-3 Clarke & Clarke (ed. 1868): “‘Take an auspicious hour, Laertes. Use your own time, and may thy best qualities teach thee to spend it according to thy will.’”
1872 cln1
cln1
242 take thy faire houre] Clark & Wright (ed. 1872): “carpe diem’.”
1872 hud2
hud2 = hud1 (minus struck through: intro. phrase, ref. to john, and last sentence)
242-3 take . . . will:] Hudson (ed. 1856): “The king’s speech may be thus explained:‘ Take an auspicious hour, Laertes; be your time your own, and thy best virtues guide thee in spending of it at thy will.’ Johnson thought that we should read, ‘and my best graces.’ The editors had rendered this passage doubly obscure by erroneously placing a colon at graces.”
1880 meik
meik: standard
242 Take thy faire houre] Meikeljohn (ed. 1880): “enjoy your holiday. Cf, the phrases: Use and fair advantage of his days; a fair departure [MV 1.2.111 (300)]; this most fair occasion.
1881 hud3
hud3 = hud2
242-3 take . . . will:]
1885 mull
mull
242 faire] Mull (ed. 1885): “convenient.”
mull = cln1
242-3
1888 Mull
Mull
242-3 Mull (1888, p. 4): “This is the received punctuation [i.e. comma after thine and no punc. after graces, as in mull as well]; but the treatment should be, [no comma after thine and semi-colon after graces]; i.e. ‘Let time be at thy own disposal with, or in the pursuit of your tastes (‘graces’); according to thy desire spend it.’ In the sixth quarto [probably Q5] it is thus punctuated. The following are instances of the use of and as meaning with: — ‘much more, and (with) much more cause. [H5, Prologue, act 5 (2884)]. ‘And (with) clamour moisten’d.’ [Lr. 4.3.31 (not in F1)].”
1929 trav
trav: cln1 +
242 Take . . . houre] Travers (ed. 1929) The French “‘Cueille l’heure que le rit’ might suggest both” a broad and a narrow definition, both in general seize the day as Clark and Wright suggest, and a more narrow .application.
1939 kit2
kit2: standard
242 take . . . hour] Kittredge (ed. 1939): "A graceful adaptation of the familiar Carpe diem: ’Thy life is at its most deightful season, Be it thine to enjoy!.’ "
1958 fol1
fol1: standard
242 Take . . . houre] Wright & LaMar (ed. 1958): “make the most of your youth; ’gather ye rosebuds while ye may.’”
1980 pen2
pen2
242 Take . . . houre] Spencer (ed. 1980): “enjoy your time of youth.”

pen2
242 time be thine] Spencer (ed. 1980): “(presumably) stay away as long as you please. The King grants Laertes’s request and dismisses him. But it would presumably be a violation of court etiquette to insert an exit for Laertes: he withdraws to the side, and can watch Hamlet, in preparation for his talk to Ophelia in the next scene.”
1982 ard2
ard2: standard
242 Take thy faire houre] Jenkins (ed. 1982): “Enjoy the favourable season of your life; roughly equivalent to carpe diem.
1988 bev2
bev2: standard
242 Take . . . houre] Bevington (ed. 1988): “enjoy your time of youth.”
1992 fol2
fol2: standard
242-3 Take . . . will] Mowat & Werstine (ed. 1992): “a courteous formula giving Laertes permission to return to France“