HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 231 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
231 Laer. {My dread} <Dread my> Lord,1.2.50
231 509
1843 col1
col1
231 My dread Lord] Collier (ed. 1843): “the folio, 1623, ‘Dread my lord,’ . . . was not by any means an unusual form of expression.”
1854 del2
del2
231 My dread Lord] Delius (ed. 1854): “So die Fol., indem my lord gleichsam ein Wort ist. Die Qs haben: My dread lord, wo dread um die gebührende Betonung kommt.” [So the folio, in which my lord is like one word. The 4tos have My dread lord, where dread gets the stress.]
1868 c&mc
c&mccol1 without attribution
231 My dread Lord] Clarke & Clarke (ed. 1868): “The transposal of the more usual succession in pronoun and adjective was occasionally adopted at the time when Shakespeare wrote.”
1870 Abbott
Abbott
231 My dread Lord] Abbott (§ 13): “The possessive Adjectives, when unemphatic, are sometimes transposed, being really combined with the nouns (like the French monsieur, milord). . . .[quotes 509] . . . .”
1874 Corson
Corson: F1, cam1
231 Corson (1874, p. 9) prefers F1.
1879 Clarke & Clarke
Clarke & Clarke:
231 Clarke & Clarke (1879, p. 421) consider the folio phrase akin to an Italian idiom, with transposition of “the adjective and the pronoun in a phrase” [quotes among lines from other plays 231, 509 from Ham.].
1980 pen2
pen2
231 dread] Spencer (ed. 1980): “revered.”
1984 chal
chal
231 dread] Wilkes (ed. 1984): “revered (in courtly idiom)”
2006 ard3q2
ard3q2: standard
231 dread] Thompson & Taylor (ed. 2006): “respected, feared”