Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
5-6 Fran. Nay answere me. Stand and vnfolde | your selfe. | 1.1.2 |
---|
1723- mtby2
mtby2
5-6 Thirlby (1723-) : “Forte |”
Ed. note: Thirlby sees a strong case for line division.
1733- mtby3
mtby3 = mtby2
5-6
1773 jen
jen
5-7 me . . .
King]
Jennens (ed. 1773): “The emphasis should be laid on
me; for Francisco is the centinel upon guard; therefore he, and not Bernardo, had the right
of insisting upon the watch-word; which we find by Bernardo’s answer to be,
Long live the king.”
1778 v1778
v1778 ≈ jen without attribution
5 me] Steevens (ed. 1778): “i.e., me who am already on the watch, and have a right to demand the watch-word.”
1784 ays1
ays1: Steevens without attribution
5 me]
1785 v1785
v1785 =v1778
5 me]
1790 mal
mal = v1785
5 me]
1791- rann
rann ≈ mal without attribution, with variants marked in magenta
5 me] Rann (ed. 1791-): “who am already on the watch, and have therefore a right to demand the word”
1793 v1793
v1793 = v1785
5 me]
1803 v1803
v1803 = v1793
5 me]
1813 v1813
v1813 = v1803
5 me]
1819 Caldecott / cald1
cald1 = v1813 without attribution
5 me
cald1
5 vnfolde] Caldecott (ed. 1819): “Announce, make known.”
1821 v1821
v1821 = v1813 + in magenta underlined
5 me]
Boswell (ed. 1821): “i.e.
me who am already on the watch, and have a right to demand the watch-word
[as Mr. Jennens has remarked].
Steevens.”
1826 sing1
sing1 ≈ v1821 without attribution
5 me]
1832 cald2
cald2 = cald1 in spite of fact that Boswell had corrected the attribution.
5 me
1839 knt1
knt1 standard
5-7 me . . . King] Knight (ed. 1839): “Answer me. I, the sentinel, challenge you. Bernardo then gives the answer to the challenge, or watch-word—‘Long live the king!’ ”
1843 col1
col1: standard
5-7 me . . . King] This sentence [7] appears to have been the watch-word given in answer to the demand of Francisco, ‘Nay, answer me,’ he being already on the watch.”
1854 del2
del2: mal +
5-7 Delius (ed. 1854): “ist schwerlich, wie Malone meint, die abgeforderte Parole, sondern, unserm Gut Freund! entsprechend, ein beruhigender Beschied. Horatio und Marcellus erwidern bald nachher auf disselbe Frage: Friends to this ground und liegemen to the Dane.” [The exchange hardly yields a demanded password , as Malone understands, but corresponds to our expression "Gut Freund,” a reassuring answer. Soon after, Horatio and Marcellus respond to the same question: Friends to this ground and liegemen to the Dane.]
1856 sing2
sing2 standard
5 me]
1858 col3
col3 = col2
5 me]
1868 c&mc
c&mc ≈ jen without attribution
1872 cln1
cln1
5 me] Clark & Wright (ed. 1872): “Emphatic.”
1877 v1877
v1877: jen; han
5 me]
1878 rlf1
rlf1≈ jen without attribution + in magenta underlined
5 me] Rolfe (ed. 1878): “Emphatic: as the measure shows.”
1885 macd
macd; standard
5-6 MacDonald (ed. 1885): ”—on the post, and with the right of challenge.”
1891 dtn1
dtn1: standard
5 me]
dtn1 ≈ cald without attribution
5-6 vnfolde your selfe
1899 ard1
ard1 ≈ jen without attribution with variation in magenta
5-7 me . . . King,] Dowden (ed. 1899): “Perhaps the watchword . . . .”
1903 rlf3
rlf3 = rlf1
5 me]
1913 tut2
tut2: standard
5 me]
1913 tut2
tut2 ≈ del2 without attribution
5-7, 20, 21
5 6 7 20 21
1929 trav
trav
5 Nay]
Travers (ed. 1929): for
no when denying an affirmative statement or refusing to obey an order.
1931 crg1
crg1 : standard
5-6
1939 kit2
kit2: standard +
5-6 Kittredge (ed. 1939) believes that Francisco speaks “with a touch of humour.”
kit2: standard
5 vnfolde] Kittredge (ed. 1939): "disclose."
1970, rpt. 1978 Asimov
Asimov
5 Asimov (1970, rpt.1978, 2:80): The name “is an example of Shakespeare’s penchant for Italian or Roman names, even under the most inappropriate circumstances.”
1974 evns1
evns1: standard
5 answere me] Kermode (ed. 1974): “i.e. you answer me. [. . . ].”
1980 pen2
pen2
5-6 Spencer (ed. 1980), in addition to the usual stress on me, thinks that yourself might also be stressed.
1992 fol2
fol2 ≈ kit2 without attribution
5-6 vnfolde your selfe] Mowat & Werstine (ed. 1992): “disclose your identity“
1995 OED
OED:
5 Nay] OED adv. 1d. Occas. used as an introductory word, without any direct negation.
c 1460 Play Sacram. 586 Master Brundyche. I haue gyven hyr a drynke made full well..Colle. Nay than she ys fulle saue. 1610 B. JONSON Alch. II. iii, Well said, father! Nay, if he take you in hand, sir, [etc.].
2000 Edelman
Edelman
5-7 Edelman (2000) on word or watchword: “When Barnardo and Francisco meet in the opening moments of Hamlet, each challenges the other, but only Francisco demands the word with ‘Stand and unfold yourself [6].” Barnardo, obviously a sentinel trustworthy enough to know the watchword answers appropriately.
2005 Shakespeare. Journal of the British Shakespeare Association
Holderness
5-6 vnfolde your selfe] Holderness (2005, p. 161): “Of all plays a play of bereavement, Hamlet begins with a command to ’unfold.’ Whether we turn and ’unfold’ the leaf of a book, or sit in a theatre and watch the scene ’’unfold’ before us, the word unfolds itself in multiple layers of divested meaning. . . .
“The obscurity against which Barnardo is asked to individuate himself is a darkness of the imagination, an ’artificial night’ created by the reader, spectator, or director.”
2006 ard3q2
ard3q2: standard
5 me] Thompson & Taylor (ed. 2006):
5 6 430