HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 7 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
7 Bar. Long liue the King,1.1.3
5 7 20 21
1773 jen
jen
5-7 me . . . King] Jennens (ed. 1773): “The emphasis should be laid on me; for Francisco is the centinel upon guard; therefore he, and not Bernardo, had the right of insisting upon the watch-word; which we find by Bernardo’s answer to be, Long live the king.”
1773 v1773
v1773 = jen without attribution
7 Steevens (ed. 1773): “This is the watch-word. Steevens.
1778 v1778
v1778 = v1773
7
1785 v1785
v1785 = v1778
7
1790 mal
mal = Steevens without attribution
7 Malone (ed. 1790): “This sentence appears to have been the watch-word. Malone.
1793 v1793
v1793 = mal
7
1803 v1803
v1803 = v1793
7
1807 Pye
Pye = v1785 +
7 Pye (1807, p. 308), responding to Steevens’s interpretation, says: “Not exactly so. The common challenge in France used to be Qui vivve? and the answer Vive le Roi, just like the common challenge in the park, Who goes there? A friend.”
1813 v1813
v1813 = v1803
7
1819 cald1
cald1: standard
7 Caldecott (ed. 1819): “The watch-word.”
1821 v1821
v1821 = v1813 + jen
7
1826 sing1
sing1: standard
7
1832 cald2
cald2 = cald1
7
1839 knt1
knt1 see n.5
7
1854 del
del: see n. 5
7
1856 sing2
sing2 standard
7
1860 stau
stau : standard
7
1865 hal
hal = Steevens, Pye
7
1872 cln1
cln1: standard + in magenta underlined
7 Clark & Wright (ed. 1872): “The watchword for the night.”
1877 v1877
v1877: mal. Pye, del
7 Furness (ed. 1877): Malone supposed this sentence to have been the watch-word, but Pye (p. 308) believes that it corresponds to the former usage in France, where, to the common challenge Qui vive? the answer was Vive le Roi, likethe modern answer, ‘A friend.’ And Delius points out that shortly afterwards to the same challenge Hor. and Mar. give a different response.”
1878 rlf1
rlf1: del, Pye probably by way of v1877
7
1885 macd
macd standard
7
1891 dtn1
dtn1 ≈ v1877 without attribution
7
1903 rlf3
rlf3: standard
7
1912 dtn3
dtn3 ≈ v1877 without attribution
7
1913 tut2
tut2 del2 without attribution; see n. 5
7
1917 yal1
yal1
7, 20, 21 Crawford (ed. 1917) explains the difference between the password in 7 and those in 20 and 21 by speculating that the latter are officers with a different password.
1931 crg1
crg1 ≈ del2 without attribution on Hor. and Mar. having a diff password
7
1934 Wilson
Wilson MSH
7 Wilson (1934, p. 205) remarks on the accuracy of the compositor’s punctuation of Q2, except for the “mistake” he makes of terminating speeches in the first two pages with commas, “a mistake he hardly ever falls into later.”
1934 cam3
cam3
7 Wilson (ed. 1934): “The watchword is dramatically ironic in view of all that follows."
1937 pen1
pen1: standard
7
1938 parc
parc
7 King,] Parrott & Craig (ed. 1938), who retain Q2’s punctuation, assert that “a comma often stands for a full stop.”
1939 kit2
kit2 ≈ del
7 Kittredge (ed. 1939): this is not the watchward but “a customary exclamation. Francisco, who is expecting Bernardo, recognizes his voice.”
1947 cln2
cln2 ≈ cam3
7 Rylands (ed. 1947): “Dramatic irony.”
1974 evns1
evns1 ≈ kit2 without attribution
7 Kermode (ed. 1974): “Perhaps a password, perhaps simply an utterance to allow the voice to be recognized.”
1982 ard2
ard2: standard; Wilson +
19 Jenkins (ed. 1982): “Barnardo identifies himself as one on lawful business.”
1993 dent
dent
7 Andrews (ed. 1993): the words, without necessarily being a watchword, identify the speaker as a loyal Dane.
2006 ard3q2
ard3q2: standard
7 Thompson & Taylor (ed. 2006):