<< Prev     1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ..55     Next >>

41 to 50 of 540 Entries from All Files for "johnson" in All Fields

Contract Context Printing 160 characters of context... Expand Context
41) Commentary Note for line 245:
245 Ham. A little more then kin, and lesse then kind.

    ... n</sc> &#8776; <sc>warb</sc>, <sc>han1</sc> +</hanging><para>245<tab> </tab><sc>Johnson</sc> (ed. 1765): &#x201C; <i>Kind</i> is the Teutonic word for <i>Child< ...

    ... ab><sc>Tollet</sc> (ms. notes in <sc>Heath</sc>, p. 522) : &#x201C;Quare [?] of Johnson's note and see Somner of Gavelkind p. 7. &#x201D; [bracket] &#x201C; Som ...

    ... n of either sex. </para> <para>&#x201C;Kind is the Teutonick word for Child, as Johnson says, and therefore Hamlet answers with propriety to the titles of cousi ...

    ... #8216;But now, my cousin Hamlet, <i>kind</i> my son.' </para> <para>&#x201C;Dr. Johnson remarks, that <i>kind</i> is the Teutonic word for <i>child</i>; &#8216; ...

    ... (ed. 1778): &#x201C;In this line, with which Shakespeare introduces Hamlet, Dr. Johnson has perhaps pointed out a nicer distinction than it can justly boast of. ...

    ... ure, the sense of this passage was sufficiently clear. Bishop Warburton and dr. Johnson, out of the abundance of their misunderstanding, have done every thing i ...

    ... </cn> <cn><sigla>1805<tab> </tab><sc>esch</sc></sigla><hanging><sc>esch </sc>: Johnson +</hanging><para>245<tab> </tab> <sc>Eschenburg</sc> (ed. 1805): &#x201C ...

    ... n <b>K</b>in, and less than <b>K</b>ind. Die&#223;e letztere erkl&#228;rt Dr. Johnson f&#252;r das deutsche Wert Kind; es l&#228;&#223;t sich aber wohl kein B ...

    ... ing><para>245-7<tab> </tab><sc>Jackson</sc> (1819, p. 343): &#x201C;Surely, Dr. Johnson's explanation of this passage must be correct. The word <i>kind</i> (Ge ...

    ... Mull</sc>, ed. 1885, p. xxvi): &#x201C;Mr. C. J. Ribton-Turner's, following Dr. Johnson, puts forth an excellent suggestion: he says, &#x201C;In the <i>Winter's ...
42) Commentary Note for line 247:
247 Ham. Not so {much} my Lord, I am too much {in the sonne} <i'th'Sun>.

    ... <sc>john1</sc></hanging> <para>247<tab> </tab><b>too much in the sonne</b>] <sc>Johnson </sc>(ed. 1765): &#x201C;He perhaps alludes to the proverb <i>Out of hea ...

    ... f heaven's blessing into the warm sun.</i>&#x201D;</para> <para><b>Ed. note:</b>Johnson seems not to recognize the pun; see 1772 below.</para></cn> <cn><sigla>1 ...

    ... c>Short</sc> (<i>St. James's Chr. </i>no. 1736 [4-7 Apr. 1772]: 4): &#x201C;Dr. Johnson explains this Line by a far-fetched Proverb: &#8216;Out of Heaven's Bles ...

    ... lf to comparison with the passage in <i>King Lear.</i>&#x201D; Carver discusses Johnson's reference to the warm sun proverb, and others have followed, but from ...

    ... heaven's blessing into the warm sun' (cf. <i>Lr</i> [2.2.156-7], first heard by Johnson, is surely somewhat faint. For the use and interpretation of the proverb ...
43) Commentary Note for line 250:
250 Doe not for euer with thy vailed lids

    ... >to let down, to drop, to stoop.&#x201D;</para></cn> <cn><sigla>1755<tab> </tab>Johnson Dict.</sigla><hanging>Johnson</hanging><para>250<tab> </tab><b>vailed</b ...

    ... p.&#x201D;</para></cn> <cn><sigla>1755<tab> </tab>Johnson Dict.</sigla><hanging>Johnson</hanging><para>250<tab> </tab><b>vailed</b>] <sc>Johnson</sc> (1755): &# ...

    ... Dict.</sigla><hanging>Johnson</hanging><para>250<tab> </tab><b>vailed</b>] <sc>Johnson</sc> (1755): &#x201C;To Vail v.a. [avaller <i>le bonet, </i>French.] </p ...

    ... b>v1773</sigla> <hanging>v1773</hanging><para>250<tab> </tab><b>vailed</b>] <sc>Johnson</sc> (ed. 1773): &#x201C;With lowering eyes, cast down eyes.&#x201D;</pa ...

    ... is&#8212;eyes.&#x201D; </para> </cn><cn><hanging><sc>capn: </sc>derivation from Johnson's Dictionary; <sc>//</sc></hanging><para>250<tab> </tab><b>vailed</b>] ...

    ... <tab> </tab><sc>mal</sc></sigla><hanging><sc>mal</sc> <i>2H4 </i>1.1.129<bwk> = Johnson (perhaps from <sc>john1, </sc>ck.;</bwk> Johnson's Dictionary without at ...

    ... /sc> <i>2H4 </i>1.1.129<bwk> = Johnson (perhaps from <sc>john1, </sc>ck.;</bwk> Johnson's Dictionary without attribution; <sc>Steevens</sc>, also from Johnson's ...

    ... .;</bwk> Johnson's Dictionary without attribution; <sc>Steevens</sc>, also from Johnson's Dictionary</hanging> <para>250<tab> </tab><b>vailed</b>] <sc>Johnson</ ...

    ... lso from Johnson's Dictionary</hanging> <para>250<tab> </tab><b>vailed</b>] <sc>Johnson</sc> (<i>apud </i>Malone, 5: 285, n. 9): &#x201C;<i>'Gan</i> vail <i>his ...

    ... 8216;Began to fall his courage, to let his spirits sink under his fortune.' <sc>Johnson.</sc></para> <para><sc>&#x201C;</sc>From <i>avaller, </i>Fr. to cast dow ...
44) Commentary Note for line 272:
272 That father lost, lost his, and the suruiuer bound

    ... rb</sc> + </hanging><para>272<tab> </tab><b>That father lost, lost his</b>] <sc>Johnson</sc> (ed. 1765): &#x201C;I do not admire the repetition of the word, but ...

    ... hanging><sc>john1</sc></hanging><para>272<tab> </tab><b>lost, lost his</b>] <sc>Johnson </sc>(ed. 1765, 8:L12): correction: &#x201C;For your father lost, lost, ...
45) Commentary Note for line 274:
274 To doe obsequious sorrowe, but to perseuer

    ... reater than the loss sustained.&#x201D; </para></cn> <cn><sigla>1755<tab> </tab>Johnson Dict.</sigla><hanging>Johnson</hanging><para>274 <tab> </tab><b>obsequio ...

    ... .&#x201D; </para></cn> <cn><sigla>1755<tab> </tab>Johnson Dict.</sigla><hanging>Johnson</hanging><para>274 <tab> </tab><b>obsequious</b>] <sc>Johnson</sc> (1755 ...

    ... .</sigla><hanging>Johnson</hanging><para>274 <tab> </tab><b>obsequious</b>] <sc>Johnson</sc> (1755): &#x201C;2. In <i>Shakespeare</i> it seems to signify, funer ...

    ... cn><sigla>1765<tab> </tab><sc>john1</sc></sigla><hanging><sc>john1</sc> &#8776; Johnson</hanging> <para>274<tab> </tab><b>obsequious</b>] <sc>Johnson</sc> (ed. ...

    ... ohn1</sc> &#8776; Johnson</hanging> <para>274<tab> </tab><b>obsequious</b>] <sc>Johnson</sc> (ed. 1765): &#x201C;<i>Obsequious </i>is here from <i>obsequies</i> ...

    ... ; <i>Ham. </i>+ in magenta</hanging><para>274<tab> </tab><b>obsequious</b>] <sc>Johnson </sc>(ed. 1765, 5: 159 n. 6): &#x201C;<i>Obsequious </i>is here <small>c ...
46) Commentary Note for line 275:
275 In obstinate condolement, is a course

    ... para> 275<tab> </tab><b>condolement</b>]</para></cn> <cn><sigla>1755<tab> </tab>Johnson Dict.</sigla><hanging>Johnson &#8776; <sc>warb</sc> without attribution ...

    ... ement</b>]</para></cn> <cn><sigla>1755<tab> </tab>Johnson Dict.</sigla><hanging>Johnson &#8776; <sc>warb</sc> without attribution </hanging><para>275<tab> </tab ...

    ... /sc> without attribution </hanging><para>275<tab> </tab><b>condolement</b>] <sc>Johnson </sc>(1755): &#x201C;grief; sorrow; mourning.&#x201D;</para> <para><b>Ed ...

    ... ief; sorrow; mourning.&#x201D;</para> <para><b>Ed. note:</b> In his dictionary, Johnson quotes these lines from <i>Ham.</i> for his definition: &#x201C;grief; s ...

    ... Ham.</i> for his definition: &#x201C;grief; sorrow; mourning.&#x201D; And since Johnson used his copy of <sc>warb</sc> for his dictionary, it stands to reason t ...
47) Commentary Note for line 285:
285 To reason most absurd, whose common theame

    ... >john1</sc> = <sc>warb</sc> +</hanging><para> 285<tab> </tab><b>reason</b>] <sc>Johnson</sc> (ed. 1765): &#x201C;<i>Reason</i> is here used in its common sense, ...
48) Commentary Note for line 292:
292 And with no lesse nobilitie of loue

    ... i>contra</i> <sc>warb</sc></hanging> <para>292<tab> </tab><b>nobilitie</b>] <sc>Johnson</sc> (ed. 1765): <i>&#x201C;Nobility</i> is rather <i>generosity.</i>&#x ...
49) Commentary Note for line 294:
294 Doe I impart {toward you for} <towards you. For> your intent

    ... >john1</sc> = <sc>warb</sc> +</hanging> <para>294<tab> </tab><b>impart</b>] <sc>Johnson</sc> (ed. 1765): &#x201C;I believe <i>impart</i> is, <i>impart myself,</ ...

    ... g></cn> <cn><sigla>1783<tab> </tab>Ritson</sigla><hanging>Ritson: <i>contra </i>Johnson; <i>contra </i>Steevens +</hanging><para>294<tab> </tab><b>impart</b>] < ...

    ... redly means <i>profess myself</i>, <i>bear me towards you</i>; and not what dr. Johnson says, (i.e. <i>communicate </i>whatever I can bestow) whose note, as wel ...

    ... and it is possible that Shakespeare used <i>impart</i> for 'impart myself'. So Johnson interpreted it.&#x201D; </para></cn> <cn><sigla>1985<tab> </tab><sc> ...

    ... /cn> <cn><sigla>1985<tab> </tab><sc>cam4</sc></sigla><hanging><sc>cam4; </sc>Johnson; Kittredge</hanging> <para>294<tab> </tab>impart toward you] <sc>Edwards ...

    ... dmittedly an unusual intransitive usage of 'impart', but I think it agrees with Johnson's not very clear gloss: 'I believe <i>impart</i> is, <i>impart myself</ ...
50) Commentary Note for line 296:
296 It is most {retrogard} <retrograde> to our desire,

    ... i>credits Sh. with the metaphor from astrology and notes that Milton and Samuel Johnson use it also.</para> </cn> <cn> <sigla>2006<tab></tab> <sc>ard3q2</sc> </ ...

<< Previous Results

Next Results >>


All Files Commentary Notes
Material Textual Notes Immaterial Textual Notes
Surrounding Context
Range of Proximity searches