HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 483 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
483 Carue for himselfe, for on his choise depends1.3.20
1791- rann
rann
483 Carue for himselfe] Rann (ed. 1791-): “—The contract you pretend, &c. [Cym. 2.3.113 (1087)] Clotin.”
1815 The Port Folio
Anon: Voltaire +
483 Carue for himselfe] Anon [Avoniensis] (1815, p. 445): In Voltaire’s Gillaume de Vade, the French author translates [Carve for himself] “‘he must not cut his victuals;’ and runs on about morsels, as if Hamlet’s dinner and not his marriage was the subject of debate. He did not know that the word is used metaphorically in the English language to express a person’s framing or fashioning his lot or portion in life. This proves Voltaire depended entirely on the aid of a dictionary . . . . ”
-1845 mHunter
mHunter
483 Carue] Hunter (-1845, fol. 223r): “I think there is a fair question arising upon this passage, what Shakspear means by carve.” He says he has shown in a note for Wiv. “that in our author’s time the word carve was used in the sense of soliciting to [?] propositions in an amorous suit: and this, on the whole, I incline to think is the meaning in this passage,”
1868 c&mc
c&mc
483 Carue for himselfe] Clarke & Clarke (ed. 1868): “‘Selfishly select.’ See [R2 2.3.144 (1255), n. 84].”
1869 Rushton
Rushton: Swinburn
483 Carue for himselfe] Rushton (1869, pp. 43-4): <p.43> “according to [Henrie] Swinburn, ‘it is not lawful for legataries to carve for themselves, taking their legacies at their own pleasure, but must have them delivered by the executors.’ (Swinburn [A Briefe Treatise of Testaments and Last Willes. (London: Windet, 1590), 50). </p.43>
<p.44> “‘If the legatarie of his own authoritie without the consent of the executor, do apprehend and occupie the legacie to him bequeathed, he loseth his right and interest thereunto: For he may not be his own carver in this case, but ought to receive his legacie at the handes of the executor; which executor ought first to have all the goods and cattles in his hands, for the paiment and discharge of the testator’s debts, which debts ought to be paid before legacies.’ —Swinburn, 289.” </p.44>
Ed. note: Henrie Swinburn, A Briefe Treatise of Testaments and Last Willes. (London: John Windet, 1590).
1871 Rushton
Rushton
483 Carue] Rushton (1871, p. 75): “[quotes 482-4, which he thinks resembles the passage from Euphues, which he quotes:] In meates, I loue to carue where I like, and in mariage shall I be carued where I lyke not? I had as liefe an other should take measure by his back of my apparell, as appoint what wife I shal haue, by his minde.”
1877 v1877
v1877: c&mc R2 note + in magenta underlined
483 Carue] Furness (ed. 1877): “Clarke (Note on ‘Carver,’ [R2 2.3.144 (1255)]. Sh. uses the verb to ‘carve’ very expressively to signify ‘hew recklessly’ and ‘to select selfishly.’”
1885 mull
mull
483 Carue] Mull (ed. 1885): “Choose.”
1899 ard1
ard1 = Rushton on Swinburn (probably via v1877, without attribution)
483 Carue for himselfe]
1904 ver
ver
483 Carue] Verity (ed. 1904) “from the literal sense ‘to help oneself to a dish comes the figurative idea ‘to do as one likes, to indulge one’s taste’—as here.”
1939 kit2
kit2: standard + Oth. //; analogues
483 carue for himselfe] Kittredge (ed. 1939): "indulge his own fancy; choose for himself. Cf. Oth. 2.3.173 (1292)]: ’He that stirs next to carve for his own rage Holds his soul light; he dies upon his motion’; Lyly, Mother Bombie, i, 3 (ed. Bond, III, 178-9): ’Neither father nor mother . . . shalbe her caruer in a husband.’ The figure (which had become a mere idiom) alludes to the carver’s opportunity to select some special tidbit."
1947 cln2
cln2: standard
483 Carue for himselfe] Rylands (ed. 1947): "pick and choose, help himself."
1980 pen2
pen2
483 Carue for himselfe] Spencer (ed. 1980): “make his own choice of a royal consort (like one who chooses to take his own slice of meat at the dinner table).”

pen2
483 choise] Spencer (ed. 1980): “(of a wife).”
1982 ard2
ard2: Tilley; Muir; standard R2 //
483 Carue for himselfe] Jenkins (ed. 1982): “A proverbial phrase, Tilley C 110. Cf. R2 2.3.144 (1255), ’Be his own carver and cut out his way’; Swinburn, Testaments and Last Wills, 1590, p. 50, ’It is not lawful for legataries to carve for themselves, taking their legacies at their own pleasures’. On the last as a possible source, see Muir, Sources of Sh.’s Plays, pp. 169-70”
1985 cam4
cam4
483 Carue for himselfe] Edwards (ed. 1985): "i.e. serve his own interests"
1987 oxf4
oxf4: standard
483 Carue for himselfe] Hibbard (ed. 1987): "do as he likes, choose as he wishes. ‘To be one’s own carver’ was proverbial (Tilley C110). Compare [R2 2.3.144 (1255)], ‘Be his own carver and cut his way out his way.’ "
1988 bev2
bev2: standard
483 Carue] Bevington (ed. 1988): “i.e., choose.”
1992 fol2
fol2: standard
483 Carue] Mowat & Werstine (ed. 1992): “i.e., choose”
2006 ard3q2
ard3q2: Dent; xref
483 Carue for himselfe] Thompson & Taylor (ed. 2006): “i.e. make his own choice (the metaphor is from serving or helping oneself at table and had become proverbial: see Dent, C100). The belief that Ophelia would be an inappropriate partner for Hamlet which is reiterated by Polonius later in this scene is not shared by the Queen: see [1688-93] and [3436-9].”
482 483 484