HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 244 - Commentary Note (CN) More Information

Notes for lines 0-1017 ed. Bernice W. Kliman
For explanation of sigla, such as jen, see the editions bib.
244 But now my Cosin Hamlet, and my sonne.1.2.64
244 245 293 299 1079 2590 2817 3495 3588
1723- mtby2
mtby2
244 sonne] Thirlby (1723-) marks the connection between sonne here and sun in 247: “nb and my son.” He also notes the xref to 1621.
1730 Bailey
Bailey
244 Cosin] Bailey (1730): “a kinsman by blood or marriage.”
1768 SJC
Anon. [Z]: warb, john, han; Upton without attribution + in magenta
244-5 Anon. [Z] SJC 1154 (July 21-23), 4. “There is a passage or two in the Tragedy of Hamlet, which I have never yet seen explained to my Satisfaction by any Commentator. In Act I. Scene II. the King thus Addresses himself to the Prince, his Nephew: ‘But now my Cousin Hamlet, and my Son.’ To which Hamlet [aside] replies. ‘A little more than Kin and less than Kind.” Bishop Warburton, without the least Necessity, considers kind as an Adjective, having first, without the least Authority, proposed an Alteration in the Text, as stiff as it is arbitrary: ‘But now my Cousin, kind my Son.’ Mr. Johnson remarks that ‘Kind is the Teutonic Word for Child. Hamlet therefore (says he) answers with Propriety to the Titles of Cousin and Son, which the King had given him, that he was somewhat more than Cousin, and less than Son.’ This Explanation is plausible, but does not, I think, come up to the full Meaning of the Text, frittering away all the Smartness and Sting of the Reply. I have always supposed, with Sir Thomas Hanmer, that ‘this was a proverbial Expression;’ and have lately been confirmed in this Opinion by the following Passages in Gorboduc, a Tragedy written by Lord Buckhurst and first printed two Years after Shakespeare was born, 1565. Videna, Gorboduc’s Queen, Act IV. Scene I. thus expresses her Resentment against her younger Son Porrex, the Murderer of Ferrex, her elder Son: ‘Thou, Porrax, thou this damn’d Deed has wrought, Thou, Porrax, thou shalt deeply bye the same: Traitor to thy Kin and Kind, to Sire and me, To thine own Flesh, and Traitor to thyself.’ And in the second Scene of the same Act, Gorboduc on the same Occasion says, ‘Porrex, if we so far should swerve from Kind, And from those bounds which Laws of Nature sets: No: We should not offend the Law of Kind If now this Sword of ours did slay thee here. And again, in his Answer to Arostus, advising him to bear his Misfortunes with Resolution: ‘Many can yield right, grave, and sage Advice Of patient Spirit to others Wrapp’d in Woe, And can in Speech both rule and conquer Kind.’ Porrex, urging in his Defense that his Brother had secretly practiced to deprive his Life by poison’s Force, adds: ‘When thus I saw the Knot of Love unknit, All hottest [?] League and faithful Promise broke, The Law of Kind and Troth thus rent in twain. And Marcella, the Mistress of Porrex, thus bewails herself for his Loss, after he had been murdered by Videna? ‘O silly Woman I; why to this Hour Have Kind and Fortune thus deferr’d my Breath? That I should live to see this doleful Day!’ The above Use of the Words Kin and Kind proves the truth of Hanmer’s Observation, that “this is a proverbial Expression;’ though I cannot agree with him when he adds ‘—known in former Times for a Relation so confused and blended that it was hard to define it.’ For nothing could be more clear than that Kind in the several Passages produced uniformly signifies Nature. Hence we easily discover Hamlet’s meaning to be ‘that the Relation, which he bore to the King, his Uncle, was something more than that of Cousin, or Nephew (a little more than Kin), the King having now married his Mother; but, though he was become his Son by the Marriage, yet was his new Relationship still inferior to that of Nature—still an unnatural one—(and less than kind) the Marriage being founded in two unnatural Crimes, Murder and Incest; Hereby sarcastically glancing at the Enormity of the King’s Villainy, who, by such a Complication of Vice, was, against Nature, entitled to call him his Son, as well as his Nephew or Cousin. . . . Z.”
1819 Jackson
Jackson
See his n. 245 on the connection between 244 and 246.
1853 Elwin
Elwin: standard gloss + in magenta underlined
244-7 and my sonne . . . in the sonne] Elwin (1853, pp. vii-viii): <p. vii> “The object of the usurping king in addressing his nephew as his son, is to elicit from him, in the hearing of the court, a real, or at least an apparent, concurrence in the position he assumes as his father; and Hamlet, who sees the intent, concentrates a murmured rejection of this claim of paternity, and an intimation of the unnatural treachery and distinguishing difference of the words kin and kind. He uses the word kin in its signification of relationship, and kind in the sense (the common to it) of nature, but also, adjectively, in that of kindness; and he remarks upon the salutation of his uncle, That it asserts too much of relationship of blood, and yet has less than the fellowship of nature; that although it adds a little too much to kin, it makes it less </p. vii> <p. viii> than kind (kindness). His subsequent reply to the further address of the king has a similar drift: I am too much o’ the sun.” </p. viii>
1856 hud1
hud1: see 245
1860 stau
stau: Q1
244-311 Staunton (ed. 1860): “The dialogue between the King, the Queen, and Hamlet, in this scene was much expanded and improved after the first draft: in the now-found quarto it runs thus meagerly,—[quotes Q1 CLN 172-200]. ”
1868 c&mc
c&mc: see 245
1870 rug1
rug1 ≈ Baily without attribution + marked in magenta underlined.
244 Cosin] Moberly (ed. 1870): “‘The derivation of this word (consobrinus, consororinus) allows of its including a nephew or niece.’”
1872 cln1
cln1rug1 without attribution + //s
244 Cosin] Clark & Wright (ed. 1872): “This word was used to denote ‘uncle’ and ‘aunt,’ ‘nephew’ and ‘niece,’ as well as in the modern sense. Compare [TN 1.3.5 (123)] where it means ‘niece,’ and [3. 4. 68 (1584)], where it means ‘uncle.’”
1877 v1877
v1877 = cln1
244 Cosin]
v1877: warb
244 Trans.
1878 rlf1
rlf1 ≈ cln1 without attribution +
244 Cosin] Rolfe (ed. 1878): also “brother-in-law (1H4 3.1.51 [1577]), and grandchild. It is also a complimentary form of address between princes, etc. (H5 5.2.4 [2991]; R3 3.4.35 [2004] etc.).”
1880 meik
meik: rug without attribution; rlf1 without attribution + marked in magenta
244 Cosin] Meikeljohn (ed. 1880): “relative. (The word is a concentrated form of the Lat. consobrnus, a mother’s sister’s son) [. . .] . It was also, and is, a distant form of address between princes; the nearer form is brother, or sister.
1883 wh2
wh2 cln1; see wh2 n. 245
244 Cosin]White (ed. 1883): “kinsman, in a very wide sense.”
1899 ard1
ard1: cln1 without attribution + “grandchild”
244 Cosin]
1904 ver
ver
244 sonne] Verity (ed. 1904, p. lxiv) makes the point that Q1’s king uses more affectionate language, more often calling Hamlet sonne and dearest sonne; “whereas, in the later Quarto, after a single effort at conciliation [there are perhaps three, all in 1.2: 244, 293, and 299], he seems to keep Hamlet at arm’s length as a dangerous foe.2” See 293.
<p. lxiv> <n. 2> Verity (ed. 1904): “2 But in this respect his part is capable of different interpretations.” <n. 2> </p. lxiv>
Ed. note: Aside from the three instances when Q2’s king addresses Hamlet as son [244, 293, 299] In 1079, 2590, 2817, and 3495 the king refers to Ham. as your sonne; in 3755, “Our sonne” when he is dissembling and when, possibly, he is speaking at large, not to the queen alone . He never refers to “sonne Hamlet” as Q1 does many times:
See Q1 CLN 172 178 186 197 1166 1603 1616 1627 1640
TLN Q1CLN
244 King. And now princely Sonne Hamlet, Exit. 172
299 All Denmarkes hope our coosin and dearest Sonne. 178
268-9 King This shewes a louing care in you, Sonne Hamlet, 186
304 King Spoke like a kinde and a most louing Sonne, 197
´ 1649-51 The cause of our sonne Hamlets lunacie? 1166
[Q2/F1 have him not son]
2592 King Now Gertred, what sayes our sonne, how doe you 1603
King Gertred, your sonne shall presently to England, 1616
2682 King Now sonne Hamlet, where is this dead body? 1627
2694 King But sonne Hamlet, where is this body? 1640
2701 King Well sonne Hamlet, we in care of you: but specially 1648
King. Come Gertred, wee’l haue Leartes, and our sonne, 2079
3677-3716 King Now sonne Hamlet, we hane laid vpon your head, 2129
1929 trav
trav
244 sonne] Travers (ed. 1929), who marks a pause after the line, says that the king tries out the word son tentatively and, rebuffed, uses it again only once. That Q1 repeatedly has him call Hamlet son “is one of its minor obtusenesses.”
1934 clowes
clowes
244-5 Harrison (ed. 1934) envisions the two lines as interwoven, which would be a novel approach to delivery: “The King has called him ‘my cousin Hamlet.’ He says, in a suppressed tone, ‘A little more than kin’—a little more than cousin. The King adds, ‘and my son,’ Hamlet says, ‘less than kind’—I am little of the same nature with you. Kind is constantly used in the sense of nature by Ben Jonson and other contemporaries of Shakespeare.”
1935 Wilson
Wilson WHH
244, 246, 268-99 Wilson (1935, p. 31) notes the change in tone when the king turns from Laertes to Ham., from admonitory at the outset but finally shading into affection.
1939 kit2
kit2: standard
244 Cosin] Kittredge (ed. 1939): "Often used for ’uncle,’ ’nephew,’ etc."
1957 pel1
pel1: standard
244 Cosin] Farnham (ed. 1957): “kinsman more distant than parent, child, brother, or sister.”
1958 fol1
fol1: standard
244 Cosin] Wright & LaMar (ed. 1958): “kinsman; actually, Hamlet is his nephew.”
1964 Hamlet at Elsinore
Hamlet at Elsinore
244 A BBC video production that uses F1’s question-mark stars Christopher Plummer as Hamlet, with Robert Shaw as Claudius.
1970 pel2
pel2 = pel1
244 Cosin] Farnham (ed. 1970): “kinsman more distant than parent, child, brother, or sister”
1976 Honigmann
Honigmann: standard for those who object to the aside interp.
245 Honigmann (1976, p. 120), writing of both 245 and 3588-90, says: “To label these exchanges ‘asides’ is to deprive them of much of their nervy edge. Hamlet enjoys insulting those he despises to their face (Claudius, Polonius, Rosencrantz and Guildenstern), and we have no grounds for supposing that he must treat Osric differently.”
Hardin should have a xref to 245 for his note to 3588-90.
1980 pen2
pen2
244 my . . . sonne] Spencer (ed. 1980): “Perhaps Claudius keeps his stepson (son ) waiting while he dispatches other business; thus Hamlet is kept in his place. Certainly Claudius’s refusal to permit Hamlet’s return to Wittenberg contrasts with his treatment of Laertes.”
1982 ard2
ard2: standard
244 Cosin] Jenkins (ed. 1982): “any kinsmen more distant than a brother; often used of a nephew.”
1987 oxf4
oxf4: standard
244 Cosin] Hibbard (ed. 1987): several blood relationships outside of nuclear family.
oxf4
244 sonne] Hibbard (ed. 1987): Only Q1 provides an exit for Laertes; perhaps he does not leave but steps back.
1987 Mercer
Mercer
244 Mercer (1987, p. 141): After his successful display of confidence and warmth, Claudius can turn to Hamlet “with a justifiable self-confidence.”
1988 bev2
bev2: standard
244 Cosin] Bevington (ed. 1988): “any kin not of the immediate family.”
1992 fol2
fol2: standard
244 Cosin] Mowat & Werstine (ed. 1992): “kinsman”
2006 ard3q2
ard3q2: standard
244 Cosin] Thompson & Taylor (ed. 2006): “used loosely in this period to denote a number of kinship relationships more distant than parent, child or sibling”

ard3q2: Q1, xref
244 sonne] Thompson & Taylor (ed. 2006): “Hamlet’s comment implies that he objects to this word, which the King repeats at [299] (and three more times in Q1).”