1090 to 1099 of 1169 Entries from All Files for "shakes" in All Fields
... sc> (ed. 1773) : “The first q. reads <i> sellingly</i>; which perhaps <i>Shakespeare</i> might have written; if so, he alludes to the praises and commend ...
... n in his Dict. says, the use of this word in this sense (it is very frequent in Shakespeare) is confined to our author.”</para></cn> <cn> <sigla>1821<tab ...
... description of </p.27><p.28> this Figure, the Distributor, to which Shakespeare here refers.”</para> <para>FNC: See also 257-67</para></cn> < ...
... > (1934, 1:131) characterizes this as a miscorrection for a misunderstanding of Shakespeare's meaning of <b>sellingly</b>.</para> <para>3610+3<tab> </tab><b>fel ...
... confusion over singular and plural] was almost certainly the Q2 compositor, not Shakespeare. [cites3610+3-3610+5] runs the final flourish of Osric's description ...
... uses ‘parts' in two senses: (I) abilities, talents (the usual meaning in Shakespeare) and (ii), playing on the word ‘continent', foreign parts, whi ...
... ge comprehension,' but this need not affect my explanation, for the reason that Shakespeare often plays with two meanings in one word, but probably the commerci ...
... odleian Library copy of the Q2 as an example of a corrector interceding between Shakespeare and the Q2.</para> <para>3610+7<tab> </tab><b>dazzie</b>] <sc>Wilson ...
... 1:131) sees this reading as a miscorrection arising from a misunderstanding of Shakespeare's <b>dosie</b>.</para> <para>3610+7<tab> </tab><b>dazzie</b>] <sc>Wi ...
... this affected use of <i>perdition</i> (<i>sb.</i> 1b)), which seems peculiar to Shakespeare, is Fluellen's ‘The perdition of th'athversary hath been very ...
... rly in common use: see my <i> Remarks on Mr. Collier's and Mr. Knight's eds. of Shakespeare </i> , p.220.)”</para></cn> <cn> <sigla><sc>1857 <tab> </tab> ...
... ing emendation of the passage, which I firmly believe, restores the language of Shakespeare;</small> ‘Sir, his definement suffers no perdition in you; th ...
... xpressing himself in the finically fantastic style which the euphuistic fops of Shakespeare's time adopted as a fashionable jargon, and which is here satirised. ...
... rly in common use: see my <i> Remarks on Mr. Collier's and Mr. Knight's eds. of Shakespeare </i> , p.220.)”</para></cn> <cn> <sigla><sc>1869<tab> </tab>s ...
... +8)].”</para> <para>“‘Neither' for our ‘either' is in Shakespeare's manner, after a negative expressed or implied.”</para></cn> ...
... </i>lag clumsily behind neither.' ‘Neither,' for our <i>either</i>, is in Shakespeare's manner, after a negative expressed or implied.”</para> <par ...
... ge comprehension,' but this need not affect my explanation, for the reason that Shakespeare often plays with two meanings in one word, but probably the commerci ...
... <sc>Irving & Marshall</sc>, ed. 1890): “<small>This word is used by Shakespeare in one other place, [<i>Tim.</i>4.3.22 (1623)], as a substantive, an ...
... h. Lexicon</i>, under <i>neither</i>). <i>In respect of </i>has two meanings in Shakespeare: (I) with regard to, (2) in comparison with. ‘<i>His</i> quick ...
... odleian Library copy of the Q2 as an example of a corrector interceding between Shakespeare and the Q2.</para> <para>3610+7<tab> </tab><b>dazzie</b>] <sc>Wilson ...
... 1:131) sees this reading as a miscorrection arising from a misunderstanding of Shakespeare's <b>dosie</b>.</para> <para>3610+7<tab> </tab><b>dazzie</b>] <sc>Wi ...
... 1:131) sees this reading as a miscorrection arising from a misunderstanding of Shakespeare's <b>yaw</b>.</para> <para>3610+8<tab> </tab><b>raw</b>] <sc>Wilson< ...
... odleian Library copy of the Q2 as an example of a corrector interceding between Shakespeare and the Q2.</para> <para>3610+8<tab> </tab><b>raw</b>] <sc>Wilson</s ...
... this affected use of <i>perdition</i> (<i>sb.</i> 1b)), which seems peculiar to Shakespeare, is Fluellen's ‘The perdition of th'athversary hath been very ...
... “<i>yaw</i>]] deviate, fail to steer a straight court ((not elsewhere in Shakespeare)).” </p. 367></para></cn> <cn> <hanging><sc>oxf4</sc> : ...
... of punctuation besides, it is conceiv'd they are very good sense, and such as Shakespeare intended.“</para></cn> <cn> </cn> <cn> <sigla>1778<tab> </ta ...
... . 2 Thou imp of Mars thy worthy meeds, Who can discourse with due honour. a1616 SHAKESPEARE Henry VI, Pt. 3 (1623) IV. x. 6 My meed hath got me fame. [etc.] < ...
... ht wird. Ich sollte glauben, dass,, bei der Vorliebe, mit welcher in England zu Shakespeare's Zeiten die Fechtkunst betgrieben wurde, diese Angaben genügen ...
... you know me, ed. Elze, p. 29. Compare von Friesen in the Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft, V, 365 seq. Of course I do not mean to deny that the d ...
... /sc>(ed. 1861) : “the reading of the folio is in perfect accordance with Shakespeare's usage, and that of his contemporaries. So in [<i>Cym. </i>1.4.127 ...
... down, or lay as astake or wager. <i>Impono</i>. An affected word, introduced by Shakespeare in ridicule. [cites <i>Ham</i>. 5.2]”</para></cn> <cn> <sigla ...
... odleian Library copy of the Q2 as an example of a corrector interceding between Shakespeare and the Q2.” Wilson later (1:131) characterizes this change a ...
... hill, in dale, forest, or mead, Or on the beached <i>margent</i> of the sea. <i>Shakespeare</i>' ‘An airy crowd came rushing where he stood, Which fill'd ...
... up in a sheet of paper Writ on both sides the leaf, <i>margent</i> and all.' <i>Shakespeare</i> ‘Reconcile those two places, which both you and the <i>mar ...
... e dede.'</para> <para>“Here is the word or phrase in its pristine state. Shakespeare adds ‘german,' and at length ‘german' entirely supplants ...
... cousin</i> .” </p. 226></para> <para>(<i>Prolegomena and Notes on Shakespeare</i> [BL ADD. MS. 24495 ] : pp. 219-46)</para></cn> <cn> <sigla>18 ...
... his word has also become equally obsolete in French; but Montaigne used it like Shakespeare for <i>propinquity </i> . ‘La naïveté n'est elle pas ...
... ><b>Ierman</b>] <sc>Neil </sc>(ed. 1877, Notes): “[following Chaucer //] Shakesepare, to bring it close home, uses <i>cousin-german</i>; and now <i>germa ...